VERSE AND STYLE IN TRANSLATION. THE CASE OF THE FIRST COMPLETE UKRAINIAN TRANSLATION OF 'FOREFATHERS' EVE' (Wiersz i styl w przekladzie. Na materiale pierwszego pelnego przekladu 'Dziadów' na jezyk ukrainski)
Languages of publication
Translating Mickiewicz's 'Forefathers' Eve' into Ukrainian, Wiktor Humeniuk had to resort to other than the Polish poet versification system, since syllabic verse, of which majority of the original text is build, in Ukrainian in 19th century was totally superceded by syllabic-accentual verse. The translator utilised the form being the closest to 13 (7 + 6) feet line, i.e. Ukrainian iambic 6 feet line. The latter, contrary to Mickiewicz's 13 feet line, has no tradition in Ukrainian drama, and it came into use in lyrical and narrative pieces no sooner than in 20th century. As a result, the line in question could be used neither to mark the stylistic differenciations nor to settle such connotations and semantic associations that are introduced into the original text by the Polish line. In his rendering Humeniuk attempted to compensate this constraint with the change of rhyme types, and with almost equilinear translation of the stychic 13 feet verse which provided for preserving a specyfic type of corellation between verse and syntax. To continue, the translator changed the irregular syllabic verse with 8 syllables in its core present in some parts of 'Forefathers' Eve' into 4 feet trochaic line, and simultaneously omitted a vast number of repetitions and parallelisms which broke the connection of the original text in the whole 'Part II' and in some fragments of 'Part IV' with folk poetry style.
Publication order reference
CEJSH db identifier