LEXICAL GERMANISMS IN THE VILNIUS 'DICTIONARY OF LANGUAGE ERRORS' BY JULIAN SZWED (Germanizmy leksykalne w wilenskim 'Slowniku bledów jezykowych' Juliana Szweda)
Languages of publication
The authors came to a conclusion that in the now forgotten 'Dictionary of Language Errors', published in Vilnius in 1931 and compiled by a local Polish scholar Julian Szwed, lexical Germanisms (over 180 words) dominate. This is a surprising statement because, as it is proved by research of the Northern Borderlands Polish language, used till the present day in Vilnius and in the Vilnius area, thet loan words from German are rare. When writing his handbook, J. Szwed most probably used not only Borderland sources, but also materials (including the press) originating from the Malopolska and Slask Cieszynski territories - previously annexed by Austria and abound withn Germanisms. The Germanisms collected in the 'Dictionary of Language Errors' are noteworthy for researchers studying the influence of German on Polish language and they should be used as a basis for various specifications and comparisons more often. The authors presented those lexical Germanisms recorded by Julian Szwed which are mentioned in at least one of the most significant vocabulary dictionaries of Polish, i.e.- as one may presume - are well-known (over 130 words). Only 30 percent of the excerpt is widespread. They are words noted in all dictionaries (approx. 20 percent), for instance 'bryftreger', 'obstalunek', 'szaber' and words certified by three dictionaries (approx. 10 percent), for instance 'gurt', 'mantel', 'sznaps'.
Publication order reference
CEJSH db identifier