PL EN


2015 | Zeszyt specjalny 2015 |
Article title

Польское ‘węzłowaty’ и его русские соответствия в XVII−XVIII вв.

Content
Title variants
The Polish Lexeme ‘Węzłowaty’ and Its Russian Equivalents in the 17th and 18th Centuries
Languages of publication
Abstracts
RU
В статье на материале трех русских переводов книги Беняша Будного “Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV” (1599) анализируется работа переводчиков по передаче слова węzłowaty, для перевода которого они предложили семь вариантов. По мнению автора статьи, эти сложности были вызваны тем, что в русской терминологии от-сутствовало подходящее слово для передачи риторического понятия остроумие (лат. ‘acutum’).
EN
The paper deals with three Russian translations of Bieniasz Budny’s book “Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV” (1599), the research focusing on the problem of translating the word ‘węzłowaty’ from Polish into Russian. As many as seven different words were used to render this concept. The author considers these difficulties to be connected with the absence of a proper equivalent for the rhetorical concept ‘conceit’ (Lat. ‘acutum’) in Russian.
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
URI
http://hdl.handle.net/11089/10779
YADDA identifier
bwmeta1.element.hdl_11089_10779
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.