RU
В статье рассматриваются те элементы текстов оригиналов и переводов, которые расположены ниже языкового стандарта (разговорные, просторечные, жаргонные, диалектные и т.п.). Приводятся и обсуждаются результаты их количественного анализа с точки зрения места, занимаемого ими в языковой системе. Обнаружены значительные сдвиги в переходе от русского текста к польскому; укрепление доминирующей позиции фразеологических единиц, более частое использование подстандартных значений слов, нспопьзуемых в стандартном языке, значительное снижение роли фонетических и морфологических явлений, отчасти также синтаксических. Ряд особенностей названных сдвигов прослеживается с помощью предлагаемых автором численных измерителей. Указывается возможность использования результатов проведенного анализа для сопоставительно-стилистических исследований.