PL EN


1991 | 025 |
Article title

Słowiańskie nazwy szczęścia i pojęć pokrewnych na tle innych języków indoeuropejskich

Authors
Content
Title variants
PL
Славянские наименования 'счастья' и сходных понятий в сопоставлении с другими индоевропейскими языками
Languages of publication
Abstracts
RU
Цель статьи - показать какими формальными средствами обладают разные языки при передаче одного и того те значения. Предметом статьи является фрагмент семантического поля, назначенного элементами значения слова "счастье". Элементами этими являются: 'удачное совпадение обстоятельств-, ср. “счастье ему благоприятствует" и 'удача, достижение'. Ср. "каждый кузнец своего счастья". Для этих частичных значения я искала другие соответственные названия как в польском, так и в иностранных языках, а именно, в других славянских языках, которые представляют все языковые группы и подгруппы, а также в греческом, латинском, французском и немецком. Оказывается, что все славянские языки для выражения вышеназванных значений пользуются очень подобными с т р у к т у р а м и , (принадлежащими к тем же словообразовательным категориям и образованными при помощи подобных суффиксов), чТо их унаследованные структуры из праславянского немного изменяются, и что подобным способом адаптируют заимствованные слова, хотя в данном моменте видна была некоторая разница между языками - западным и южным (русский язык находится на границе двух языковых групп). В неславянских языках в исследованном фрагменте поля выступают подобные словообразовательные ка- тегории, но другими являются механизмы преобразования унаследованных слов и заимствованных. Все славянские языки предпочитают с и н т е т и ч е с к и е структуры, в то время как в греческом, латинском, французском и немецком языках переобла- дают а н а л и т и ч е с к и е структуры, т.е. в славянских языках больше суффиксальных дериватов, а в вышеуказанных неславянских языках - больше составных слов и названий, состоящих из двух выражений. Иногда, как в славянской, так и в неславянской группе встречаются те же выражения, т.е. морфологические тенденции с разным напряжением. Например: чешский и верхнелужицкий языки только в некоторой степени изменяют деклинационные парадигмы в результате фонетических перемен, но французский язык изменяет все это значительно. Среди славянских языков меньше всего новаторской лексикологии, образованной в результате родовитых морфологических процессов, встречается в болгарском и верхнелужицком языках. Этот ущерб компенсируется многими заимствованными выражениями. Так как исследуемый материал небольшой, то все замеченные здесь явления должны быть проверены в более широком плане. Настоящая работа имеет всего лишь з о н д и р у ю щ и й характер.
Keywords
Year
Volume
025
Physical description
Dates
published
1991
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
URI
http://hdl.handle.net/11089/16270
YADDA identifier
bwmeta1.element.hdl_11089_16270
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.