RU
В статье анализируется лексикографическая разработка избранных библейских фразеологизмов в Большом русско-польском словаре. Анализ показывает недостатки Словаря в способе обозначения и выделения библейской фразеологии. Особое внимание уделяетса недостаткам перевода библейских фразеологизмов на польский язык, а прежде всего двум типам эквиваленции: понятийной и текстовой. Подчеркивается также большое значение текстовой эквиваленции в переводном тексте.