Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2008 | 04 |

Article title

O przekładzie nazw osobowych w rosyjskojęzycznej wersji Chłopów Władysława Stanisława Reymonta

Authors

Content

Title variants

PL
On the translation of personal proper nouns in the Russian language version of Chłopi by Władysław Stanisław Reymont

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper presents functions of personal proper nouns in the literary text of ‘Chłopi’ by Wladysław Stanisław Reymont as well as their equivalents in the Russian language translation of the novel. The author classifies the literary proper nouns according to the techniques used by the translator – M. Abkina. The analytical part, which focuses on Polish forms of anthroponyms and methods of their translation, includes the characterization of the language shape of personal proper names used by Reymont in his novel and distinguishes the groups of names, hypocoristics, surnames, names of wives, daughters, sons and families, and nicknames. All the groups have been considered from the perspective of methods used during their translation into Russian. Consequently, the author analyses translation (when proper names become the source and basis of reconstruction of the appellative vocabulary), transposition to Russian language system and translocation with no change of their sound or structure. As it has been proved, translocation turns out to be the technique which makes it possible to preserve and maintain the national cultural values of the novel by Reymont. The conclusion of the article discusses the results of the translator’s choices made in the process of translation.

Keywords

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11089/5127

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11089_5127
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.