PL EN


2012 | 9 | 34-52
Article title

Nothing like the Sun: Shakespeare in Spain Today

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
Keywords
Year
Volume
9
Pages
34-52
Physical description
Dates
online
2012-12-28
Contributors
  • Professor at the English Studies Department, University of Alicante, Spain
References
  • Aragay, Mireia and Pilar Zozaya. “Teaching Shakespeare Then and Now: The University of Barcelona as a Case Study.” Shakespeare and Spain. ShakespeareYearbook 13. Eds. J.M. González and H. Klein, 2002. 196-213.
  • Balfour, Sebastian and Alejandro Quiroga. The Reinvention of Spain. Nation andIdentity since Democracy. New York: Oxford University Press, 2007.
  • Ballesteros, Antonio. Eduardo III. Madrid: Asociación de Directores de Escena, 2005.
  • Basnett, Susan. “Engendering Anew. Shakespeare, Gender and Translation.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. The Arden Shakespeare. London: Thomson Learning, 2004. 53-67.
  • Bate, Jonathan. “Shakespeare’s Nationhoods.” Shakespeare in the New Europe. Eds. Michael Hattaway, Boika Sokolova and Derek Roper. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1994. 112-29.
  • Béjar, Helena. La dejación de España. Nacionalismo, desencanto y pertenencia. Madrid: Katz editores, 2008.
  • Bermúdez, Silvia, Antonio Cortijo Ocaña and Timothy Mc Govern, eds. From StatelessNations to Postcolonial Spain. Boulder: University of Colorado, 2002.
  • Buffery, Helena. Shakespeare in Catalan. Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales Press, 2007.
  • Burt, Richard, ed. “An Anti-Preface.” Shakespeares After Shakespeare. AnEncyclopedia of the Bard in Mass Media and Popular Culture. Westport: Greenwood, 2007. VII-VIII.
  • Calvo, Clara. “Rewriting Lear’s untender daughter: Fanny Price as a Regency Cordelia in Jane Austen’s Mansfield Park.” Shakespeare Survey 58 (2005): 83-94.
  • -----. “Shakespeare and Spain in 1916: Shakespeare Biography and Spanish Neutrality in the Great War.” Shakespeare and Spain. Shakespeare Yearbook 13. Eds. J.M. González and H. Klein, 2002. 58-76.
  • -----. “Shakespeare in Spain. Current Research Trends.” Literature Compass 6/4 (2009): 942-956.
  • Cañadas, Iván. “Parable, Justice and the Disguised Ruler in Shakespeare’s Measure forMeasure and Lope de Vega’s El Mejor Alcalde el Rey.” Shakespeare and Spain. Shakespeare Yearbook 13. Eds. J.M. González and H. Klein, 2002. 147-58.
  • Campillo Arnáiz, Laura. “Elizabethan Culture-Bound Elements in Translation.” Shakespeare and Spain. Shakespeare Yearbook 13. Eds. J.M. González and H. Klein, 2002. 77-89.
  • Carrera, Isabel. “La suerte de Miranda: relecturas de The Tempest desde el Nuevo Mundo.” Shakespeare en la imaginación contemporánea. Revisiones yreescrituras de su obra. Ed. Ángeles de la Concha. Madrid: UNED, 2004.187-203.
  • Cartmell, Deborah and Michael Scott, eds. Talking Shakespeare. Basingstoke: Palgrave, 2001.
  • Casas Guijarro, Manuel. “The (In)Sides Beyond Male Friendship-Desire: Alterity and Minorities in Michael Radford’s Merchant of Venice (2004).” Proceedings of the 31 AEDEAN Conference. Ed. M.J. Lorenzo Modia. A Coruña: Universidad de A Coruña, 2008, 201-207.
  • Cerezo, Marta. Critical Approaches to Shakespeare: Shakespeare for All Time. Madrid: UNED, 2005.
  • Clayton, Tom, Susan Brock and Vicente Forés, eds. Shakespeare and theMediterranean. Newark: University of Delaware Press, 2004.
  • Cohen, Walter. Drama of a Nation. Public Theater in Renaissance England and Spain, Ithaca: Cornell, 1985.
  • Concha, Ángeles de la, ed. Shakespeare en la imaginación contemporánea. Revisiones yreescrituras de su obra. Madrid: UNED, 2004.
  • Conejero, Manuel, Ángel. Rhetoric, Theatre and Translation. Valencia: Fundación Shakespeare, 1991.
  • Coral Escolá, Jordi. “Vengeance Is Yours: Reclaiming the Social Bond in The SpanishTragedy and Titus Andronicus.” Atlantis, 29.2, Dec. (2007): 59-74.
  • Delabatista, Dirk and Lieven D’hulst, eds. European Shakespeares: TranslatingShakespeare in the Romantic Age. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993.
  • -----. “More Alternative Shakespeares”. Four Hundred Years of Shakespeare. Eds. Ángel Luis Pujante, Ton Hoenselaars. Newark: University of Delaware Press, 2003. 113-33.
  • Delgado, María. “Journeys of Cultural Transference: Calixto Bieito’s Multilingual Shakespeares.” Modern Language Review 101.1 (January 2006):106-50.
  • -----. “María Delgado in Barcelona” Plays International (February and March 2006).
  • Derrida, Jacques. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning , andthe New International. London: Routledge, 1994.
  • Desmet, Christy and Robert Sawyer, eds. Shakespeare and Appropriation. London: Routledge, 1999.
  • Díaz Fernández, José Ramón.“Henry V en la pantalla.” Shakespeare en la imaginacióncontemporánea. Revisiones y reescrituras de su obra. Ed. Ángeles de la Concha. Madrid: UNED, 2004. 45-67.
  • El Cultural, El Mundo 10 May 2007.
  • Engler, Balz. “Constructing Shakespeare in Europe.” Four Hundred Years ofShakespeare. Eds. Ángel Luis Pujante, Ton Hoenselaars. Newark: University of Delaware Press, 2003. 26-39.
  • Evans, Peter W. “Culture and Cinema, 1975-1996.” The Cambridge Companion toModern Spanish Culture. Ed. David T Gies. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 267-77.
  • Ewbank, Inga-Stinga. “Shakespeare Translation as Cultural Exchange.” ShakespeareSurvey 48 (1995):1-12.
  • Ezpeleta Piorno, Pilar. Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde laobra de Shakespeare. Madrid: Cátedra, 2007
  • Ezpeleta, Pilar, Manuel Ángel Conejero. La comedia de los errores. Valencia: Albatros Editores, 2008.
  • Fanego, Teresa. “‘Fare thee well, dame’: Shakespeare’s Forms of Address and their Socio-Affective Role.” Sederi 15 (2005): 23-42.
  • Fernández Rodríguez, Carmen María. “Frail Patriarchy and the Authority of the Repressed in William Shakespeare’s Measure for Measure.” Sederi 18 (2008): 27-43.
  • Fotheringham, Richard, Christa Jansohn, and R.S. White. Shakespeare’s World/ WorldShakespeares. Newark: University of Delaware Press, 2008.
  • Foucault, Michael. Language, Counter-Memory, Practice. Oxford: Oxford University Press, 1977.
  • Fox, E. Inman. “Spain as Castile: Nationalism and National Identity.” The CambridgeCompanion to Modern Spanish Culture. Ed. David T Gies. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 21-36.
  • Freehafer, John, “Cardenio, by Shakespeare and Fletcher, PMLA, 84, 3 (1969): 501-513.
  • García Landa, José Ángel. “Adaptation, Appropriation, Retroaction: Symbolic Interaction with Henry V.” Books in Motion: Adaptation, Intertextuality,Authorship. Ed. Mireia Aragay. Amsterdam: Rodopi, 2005. 181-99.
  • Gies, David T. “Modern Spanish Culture: An Introduction.” The CambridgeCompanion to Modern Spanish Culture. Ed. David T Gies. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 1-8.
  • Gil-Delgado, Fernando. Introducción a Shakespeare a través del cine. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2001.
  • González, José Manuel, “Lo filosófico como interés radical compartido por Cervantes y Shakespeare.” Anuario de Estudios Cervantinos, vol. V (2009): 307-329.
  • -----. “History as Ideology: The Shaping of National Identities in the Historical Plays of Shakespeare and Calderón.” Shakespeare and Spain. Shakespeare Yearbook 13. Eds. J.M. González and H. Klein, 2002. 115-28.
  • -----, ed. Cervantes y/and Shakespeare. New Interpretations and ComparativeApproaches. Alicante: Universidad de Alicante, 2006.
  • -----, ed. Spanish Studies in Shakespeare and His Contemporaries. Newark: University of Delaware Press, 2006.
  • -----, ed. Shakespeare en España. Crítica, Traducciones y Representaciones. Zaragoza: Libros Pórtico, 1993.
  • González, José Manuel and Holger Klein, eds. Shakespeare and Spain. ShakespeareYearbook 13 (2002).
  • González, José Manuel and Clive Bellis. Shakespeare, Cervantes and Rabelais. NewInterpretations and Comparative Studies. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2011.
  • González Maestro, Jesús. “Cervantes y Shakespeare: el nacimiento de la literatura metateatral.” Bulletin of Hispanic Studies LXXXI, 4/5 (2004): 599-611.
  • Grady, Hugh. “Shakespeare Studies, 2005: A Situated Overview.” Shakespeare 1.1/2 (December 2005):102-20.
  • Greenblatt, Stephen. Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare. New York: W.W. Norton, 2004.
  • Gregor, Keith. Shakespeare and the Spanish Theatre. 1772 to the Present. London: Continuum, 2009.
  • -----. “Julius Caesar and the Spanish Transition.” Cervantes y/and Shakespeare. NewInterpretations and Comparative Approaches. Ed. José Manuel González. Alicante: Universidad de Alicante, 2006. 205-16.
  • -----. “Introduction: More European Shakespeares.” More European Shakespeares. Eds. Keith Gregor, Ángel Luis Pujante. Cuadernos de Filología Inglesa 7.2 (2001): VII-XIII.
  • Gregor, Keith and Ángel Luis Pujante, eds. More European Shakespeares. Cuadernosde Filología Inglesa 7.2 (2001).
  • Hattaway, Michael, Boika Sokolova and Derek Roper, eds. Shakespeare in the NewEurope. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1994.
  • Hedrick, Donald and Bryan Reynolds. “Shakespeare and Transversal Power.” Shakespeare Without Class: Misappropriations of Cultural Capital. Ed. Hedrick and Reynolds, Basingstoke: Palgrave, 2000.
  • Hidalgo, Pilar. “El texto shakesperiano como crítica cultural: de Brave New World a ‘Mrs. Caliban’.” Shakespeare en la imaginación contemporánea. Revisiones y reescrituras de su obra. Ed. Ángeles de la Concha. Madrid: UNED, 2004. 171-86.
  • Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. The Arden Shakespeare. London: Thomson Learning, 2004.
  • Hoenselaars, Ton and Clara Calvo. “European Shakespeare on Either Side of the Channel.” Shakespeare 3.1 (April 2007): 102-07.[Crossref]
  • Hoenselaars, Ton and Paul Franssen. “Update of the Shakespeare Industry.” Staple ofNews 11 (July 2006).
  • Ife, B.W. “Cervantes and Shakespeare: Asymmetrical Conversations.” Shakespeare,Cervantes and Rabelais. New Interpretations and Comparative Studies. Eds. José Manuel González, Clive Bellis. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2011.21-49.
  • Jódar Bonilla, Óscar de. “Shakespeare en nuestras pantallas: La recepción de las adaptaciones cinematográficas y televisivas en España.” More EuropeanShakespeares. Eds. Keith Gregor, Ángel Luis Pujante. Cuadernos de Filología Inglesa 7.2 (2001): 107-36.
  • Joughin, John. “Introduction.” Shakespeare and National Culture. Ed. John Joughin. Manchester: Manchester University Press, 1997. 1-15.
  • Kamps, Ivo. “Alas, poor Shakespeare! I knew him well.” Shakespeare andAppropriation. Eds. Christy Desmet, Robert Sawyer. London: Routledge, 1999. 15-32.
  • Kennedy, Dennis. “Introduction.” Foreign Shakespeares. Ed. Dennis Kennedy. Cambridge University Press, 1993. 1-18.
  • Kliman, Bernice W. and Rick J. Santos, eds. Latin American Shakespeares. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2005.
  • Lambert, Ladina Bezzola and Balz Engler, eds. Shifting the Scene: Shakespeare inEuropean Culture. Newark: University of Delaware Press, 2004
  • Lanier, Douglas. “”Shakespeare and Cultural Studies: An Overview.” Shakespeare 2.2 (December 2006): 228-48.[Crossref]
  • Lehmann, Courtney and Lisa S. Starks, eds. Spectacular Shakespeare. Critical Theoryand Popular Cinema. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2002.
  • Ley, Charles David, Historia de Cardenio, Madrid: Rey Lear, 2007.
  • López Esteve, Juan Antonio. “William Shakespeare in The Diviners, de Margaret Laurence.” Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 9 (2001): 273-86.
  • Lorenzo, Eusebio de. “Conversations with Shakespeare and Marlowe. The Indelible Mark of New Historicism.” Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 14 (2006):167-87.
  • Luis-Martínez, Zenón, and Luis Gómez Canseco, eds. Entre Cervantes y Shakespeare:Sendas del Renacimiento. Newark: Juan de la Cuesta, 2006.
  • Martín Renes, Cornelius. “Tempted by The Tempest: Derek Jarman’s Gay Play with Shakespearean Romance.” Proceedings of the 31 AEDEAN Conference. Ed. M.J. Lorenzo Modia. A Coruña: Universidad de A Coruña, 2008, 225-233.
  • Martín Rodríguez, Antonio. Fuentes clásicas en ‘Titus Andronicus’ de Shakespeare. León: Universidad de León, 2003.
  • Mateo, Marta. “Interpreting, Performing and Translating Isabella.” More EuropeanShakespeares. Eds. Keith Gregor, Ángel Luis Pujante. Cuadernos de Filología Inglesa 7.2 (2001): 23-39.
  • Modenessi, Alfredo Michel. “‘A double tongue within your mask’: translating Shakespeare in/to Spanish-speaking Latin America.” Shakespeare and theLanguage of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. The Arden Shakespeare. London: Thomson Learning, 2004. 240-54.
  • Muñoz Valdivieso, Sofia. “Postmodern recreations of the Renaissance: Robert Nye’s fictional biographies of William Shakespeare.” Sederi 15 (2005), 43-62.
  • Oliva, Salvador. Introducció a Shakespeare. Barcelona: Empúries, 2000.
  • -----. Els Sonets. Barcelona: Edicions 62/ Empúries, 2002.
  • Orkin, Martin. Local Shakespeares. Proximations and Power. London: Routledge, 2005.
  • Pérez Prieto, Pedro. Sonetos. Madrid: Nivola, 2008.
  • Pérez Romero, Miguel. trans. Otelo. Macbeth. Vigo: Galaxia, 2006.
  • Potter, Lois. “English and American Richards, Edwards, and Henries.” ShakespeareQuarterly 55.4 (2004): 450-61.
  • Pujante, Ángel Luis. William Shakespeare. Teatro selecto. Vols. 2. Madrid: Espasa, 2008.
  • -----. “But Was There a Spanish First Folio?” Shakespeare and Spain. ShakespeareYearbook 13. Eds. J.M. González and H. Klein, 2002. 17-29.
  • -----. “Double Falsehood and the Verbal Parallels with Shelton’s Don Quixote”. Shakespeare Survey 51 (1998): 95-105.
  • Pujante, Ángel Luis and Laura Campillo, eds. Shakespeare en España. Textos 1764-1916. Granada y Murcia: Universidad de Granada y Murcia, 2007.
  • Pujante, Ángel Luis and Keith Gregor. Hamlet en España, Salamanca: Editum y Universidad de Salamanca, 2010.
  • -----. “The four neoclassical Spanish Hamlets: assimilation and revision”. Sederi 15 (2005):129-41.
  • Pujante, Ángel Luis and Ton Hoenselaars, eds. Four Hundred Years of Shakespeare. Newark: University of Delaware Press, 2003.
  • Pujol, Dídac. Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007.
  • Saughnessy, Robert, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare and PopularCulture. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 1-5.
  • Sinfield, Alan. “Royal Shakespeare: Theatre and the Making of Ideology.” PoliticalShakespeare: Essays in Cultural Materialism. Eds. Jonathan Dollimore and Alan Sinfield. Manchester: Manchester University Press, 1994.
  • Smith, Emma. “Studying Shakespeare and His Contemporaries.” Talking Shakespeare. Eds. Deborah Cartmell, Michael Scott. Basingstoke: Palgrave, 2001. 55-69.
  • Smith, Paul Julian. Contemporary Spanish Culture. TV, Fashion, Art and Film. Cambridge: Polity Press, 2003.
  • Tronch-Pérez, Jesús. “A Comparison of the Suspect Texts of Lope de Vega’s La DamaBoba and Shakespeare’s Hamlet.” Shakespeare and Spain. ShakespeareYearbook 13. Eds. J.M. González and H. Klein, 2002. 30-57.
  • -----. “Editing (and Revering) National Authors: Shakespeare and Cervantes.” SpanishStudies in Shakespeare and His Contemporaries. Ed. José Manuel González. Newark: University of Delaware Press, 2006. 43-57.
  • -----. “The Unavenging Prince: A Nineteenth-Century Mexican Stage Adaptation of Hamlet.” Latin American Shakespeares. Eds. Bernice W. Kliman, Rick J. Santos. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2005. 54-70.
  • Wells, Stanley. Shakespeare. A Dramatic Life, London: Sinclair Stevenson, 1994.
  • -----. “Foreword.” Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Eds. Ángel Luis Pujante and Ton Hoenselaars. Newark: University of Delaware Press, 2003. 7-9.
  • Zaro, Juan Jesús. “Shakespeare en España: Una aproximación traductológica.” MoreEuropean Shakespeares. Eds. Keith Gregor, Ángel Luis Pujante. Cuadernos de Filología Inglesa 7.2 (2001): 71-91.
  • -----. “Translating from the Exile: León Felipe’s Shakespeare Paraphrase.” LatinAmerican Shakespeares. Eds. Bernice W. Kliman, Rick J. Santos. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2005. 92-111.
  • -----. Shakespeare y sus traductores. Bern: Peter Lang, 2007.
  • Zunino Garrido, María de la Cinta. “‘Putting the wine in old bottles’: Angela Carter and the Renewal of Literary Canons. The case of Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s Dream.” Proceedings of the 31 AEDEAN Conference. Ed. M.J. Lorenzo Modia. A Coruña: Universidad de A Coruña, 2008. 278-2.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.hdl_11089_9459
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.