Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 9 | 1 | 9-29

Article title

Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Legal definitions are vital for effective legal communication. This paper outlines main conventions of formulating definitions in statutes and contracts. Legal definitions are analyzed here from cross-cultural perspective against (legislative) drafting guidelines and theory of law. Their formulation may depend, inter alia, on legal system, branch of law, legal genre, position within the document, and type of legal definition.An attempt is then made to examine how formal aspects of formulating legal definitions may affect the interpretation and thus translation of law terms. This interdisciplinary cross-cultural examination provides a theoretical basis for sketching main approaches to English-Polish (Polish-English) translation of the definition section in ratified international instruments published in Polish Journal of Laws.The translation practice trends towards legal definitions seem to be more and more informed by the globalization and ‘Europeanisation’ processes now constituting a still broader context of legal communication rather than confined to the text of a legal instrument itself.

Year

Volume

9

Issue

1

Pages

9-29

Physical description

Dates

published
2011-06-01
online
2011-06-17

Contributors

  • Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland

References

  • Allot, Antony. 1974. "Law and language in Africa". Zeitschrift für Vergleichende Rechtswissenschaft 74: 124-136.
  • Arntz, Reiner. 1993. "Terminological Equivalence and Translation". In Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, edited by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5-19. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Barsalou, Lawrence W. 1992. "Frames, concepts, and conceptual fields". In: Frames, Fields, and Contrasts, edited by Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, 21-74. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 21-74.
  • Bauer-Bernet, Helene. 1982. "Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne". In Langage du droit et traduction, edited by Jean-Claude Gémar, 189-205. Montreal: Linguatech/Conseil de la langue française.
  • Black's Law Dictionary. Garner Bryan A. (ed. in chief) 1992., St. Paul, Minn.: West Group, 7th edition.
  • Bowers, Frederick. 1989. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia Press.
  • Bromme, Rainer, Bünder, Wolfgang 1994. "Fachbegriffe und Arbeitskontext: Unterschiede in der Struktur chemischer Fachbegriffe bei verschiedenen Nutzergruppen". Sprache & Kognition 13: 178-190.
  • Burch, R. W. 1973. "Cohen, Austin and Meaning". Ratio 1/XV.
  • Busse, Dietrich. 1992. Recht als Text: Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer.
  • Charrow, Veda R., Crandall, Jo Ann & Robert P. Charrow. 1982. "Characteristics and functions of legal language". In Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains, edited by Richard Kittredge and John Lehrberger, 175-190. Berlin/New York: de Gruyter.
  • Cornu, Gérard. 1990. Linguistique juridique, Paris: Montchrestien.
  • Danet, Brenda. 1980. "Language in the legal process" In Contemporary Issues in Law and Social Science, edited by Richard L. Abel, Law and Society Review 14, 445-565.
  • Driedger, Elmer A. 1976. The Composition of Legislation. Ottawa: Department of Justice.
  • Eliot, Thomas Stearns. 1972. Szkice krytyczne. Niemojowska M. (trans. and ed.). Warszawa: PIW.
  • Engberg, Jan. 2000. "Does routine formulation change meaning? - The impact of genre on word semantics in the legal domain". In Language, Text, and Knowledge: Mental Models of Expert Communication, edited by Lita Lundquist and Robert J. Jarvella, 31-48. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  • Friedman, Lawrence M. 1964. "Law and its language". George Washington Law Review 33: 563-579.
  • Gadamer, Hans-Georg. 1975. Wahrheit und Methode. (4th edition). Tübingen: J.C.B. Mohr.
  • Garner, Bryan A. 2001. A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd edition). Oxford: Oxford University Press.
  • Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l'art d'interpréter, Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique, tome 2: Application - Traduire le texte juridique, Saint-Nicolas (Québec): Presses de l'Université du Québec.
  • Gotti, Maurizio. 2003. Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.
  • Hart, Herbert Lionel Adolphus. 1958. "Positivism and the separation of law and morals", Harvard Law Review 71/4: 593-629.
  • Hart, Herbert Lionel Adolphus. 1961. The Concept of Law, Oxford: Clarendon Press.
  • Holland, James & Julian Webb. 2006. Legal Rules (6th edition). Oxford: Oxford University Press.
  • Ignatowicz, Jerzy. 1987. Prawo rodzinne. Zarys wykładu, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Jahr, Silke. 1993. Das Fachwort in der kognitiven und sprachlichen Repräsentation. Essen: Die blaue Eule.
  • Joseph, John E. 1995. "Indeterminacy, Translation and the Law". In Translation and the Law, edited by Marshall Morris, 13-36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Kelsen, Hans. 1967. The Pure Theory of Law. Berkeley: University of California Press.
  • Kitamura, Ichiro. 1987. "La traduction juridique: Un point de vue japonais". Les Cahiers de droit 28: 747-792.
  • Lampe, Ernst Joachim. 1970. Juristische Semantik. Bad Homburg v.d.H./Berlin /Zürich: Gehlen, 1970.
  • Lewison, Kim. 1987. The Interpretation of Contracts. London: Sweet & Maxwell.
  • MacCormick, D. N. 1974. "Law as Institutional Fact". Law Quarterly Review 90: 102-129.
  • Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.
  • Malinowski, Andrzej. (ed.). 2009. Zarys metodyki pracy legislatora. Warszawa: LexisNexis.
  • McLeod, Ian. 1993. Legal Method. London: MacMillan.
  • Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
  • Naess, Arne. 1966. Communication and Argument. Oslo: Universitets-forlaget.
  • Roszkowski, Stanisław. 1999. "The language of law as sublanguage". In: Aspects of Legal Language and Legal Translation, edited by Jerzy Tomaszczyk, 7-16. Łódź: Łódź University Press.
  • Rylance, Paul. 1994. Legal Writing and Drafting. Oxford: Oxford University Press.
  • Sarkowicz, Ryszard. 1995. Poziomowa interpretacja tekstu prawnego. Rozprawy Habilitacyjne No. 290, Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
  • Searle, John R. 1980. "The background of meaning". In: Speech Act Theory and Pragmatics, edited by John R. Searle, Ferenc Kiefer & Manfred Bierwisch, 221-232. Dordrecht: Reidel.
  • Stanosz, Barbara. 1973. "Znaczenie a interpretacja". Studia Semiotyczne IV: 23-33.
  • Stone, Julius. 1964. The Legal System and Lawyers' Reasoning. Stanford: Stanford University Press.
  • Šarčević, Susan. 1988. "Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion". In Translation, Our Future. XIth World Congress of FIT, edited by Paul Nekeman, 455-462. Maastricht: Euroterm.
  • Šarčević, Susan. 1989. "Conceptual dictionaries for translation in the field of law". International Journal of Lexicography 2/4: 277-293. DOI: 10.1093/ijl/2.4.277[Crossref]
  • Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Thornton, Garth Cecil. 1987. Legislative Drafting. London: Butterworths.
  • Tiersma, Pieter M. 2000. Legal Language. Chicago/London: The University of Chicago Press.
  • Vanderlinden, Jacques. 1995. Comparer les droits. Bruxelles: Story-Scientia.
  • Wank, Rolf. 1985. Die juristische Begriffsbildung, München: Beck.
  • Watson, Alan. 1974. Legal Transplants. Edinburgh: Scottish Academic Press.
  • Weston, Martin. 1991. An English Reader's Guide to the French Legal System. New York/Oxford: Berg.
  • Wichter, Sigurd. 1994. Experten und Laienwortschätze: Umriss einer Lexikologie der Vertikalität, Tübingen: Niemeyer.
  • Wunderlich, Dieter. "Methodological remarks on Speech Act Theory". In: Speech Act Theory and Pragmatics, edited by John R. Searle, Ferenc Kiefer & Manfred Bierwisch, 291-312. Dordrecht: Reidel, 1980.
  • Zieliński, Maciej. Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki. Warszawa: LexisNexis, 2002.
  • Ziembiński, Zygmunt. Logika praktyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995.
  • Zweigert, Konrad & Hein Kötz. Einführung in die Rechtsvergleichung, vol. I and II (2nd edition). Tübingen: Mohr, 1984.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11089_9584
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.