PL EN


2011 | 9 | 1 | 51-67
Article title

Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
EU law is multilingual and multi-cultural. It is initially drafted in one language, now frequently English, often by non-native speakers and then translated into the other EU languages. Amendments may be proposed that are drafted in a different language. The result is a single multilingual text created in 23 language versions that are authentic within the context of the EU legal order. These circumstances have led EU legal language to develop its own terminology and legislative style as a separate genre.One question is to identify different national cultural drafting styles and traditions that lie behind the creation of EU legislative texts and terminology. The Member State traditions vary, yet they merge in the EU legislative texts. In order to assist in the understanding of EU legislative texts, it is useful to reflect on how they are constructed and the features and requirements lying behind their creation, interpretation and transposition.One approach is to consider a specific piece of EU text in a range of languages and consider how the text is reproduced in each language in terms of structure and terminology. Since the original draft is frequently made by non-native speakers and then translated into the other EU languages, which are bound by the structure of the base version, we obtain little information from it about divergent national linguistic and legislative methods. However, if the EU text is a directive which is transposed into national law, we should be able also to look at the national implementing legislation intended to implement the directive. The implementing texts are produced within the national legal context and, one assumes, aim at similar results, as laid down by the directive. Thus it could be expected that they should provide vehicles for study between the national systems and between each national system and the EU legal order. The paper explores these ideas to see where they lead.
Year
Volume
9
Issue
1
Pages
51-67
Physical description
Dates
published
2011-06-01
online
2011-06-17
Contributors
  • Council of the European Union, Brussels, Belgium
References
  • Bhatia, Vijay, Christopher Candlin & Maurizio Gotti. "Introduction". 2008. (also eds). In Language, Culture and the Law: The Formulation of legal Concepts across Systems and Cultures. Linguistic Insights. 64. Bern: Peter Lang. 9-20.
  • Code de l'environnement (Version consolidée au 17 novembre 2010) (
  • Court of Justice.
  • Directive 2009/147/EC of the European Parliament and of the Council of 30 November 2009 on the conservation of wild birds (codified version) (OJ L 20, 26.1.2010. 7). See generally:
  • Gallas, Tito. 1999. "Coredazione e Traduzione Giuridica nella Legislazione Multilingue, in Particolare Quella Comunitaria". 43 Quaderni di Libri e riviste d'Italia, la Traduzione, Saggi e documenti (IV), 135-147.
  • Gesetz über Naturschutz und Landschaftspflege (Bundesnaturschutzgesetz - BNatSchG) (
  • Gotti Maurizio. 2008. "The Formulation of Legal Concepts in Arbitration Normative Texts in a Multilingual, Multicultural Context". Bhatia, Vijay, Christopher Candlin & Paola Evangelisti Allori (eds). In Language, Culture and the Law: The Formulation of legal Concepts across Systems and Cultures. Linguistic Insights. 64. Bern: Peter Lang. 23-45.
  • ---
  • ---
  • ---
  • ---
  • ---
  • ---
  • ---
  • Interinstitutional Agreement of 22 Decenber 1998 on common guidelines for the quality of drafting of Community legislation (OJ C 73, 17,3,1999.1) (
  • Interinstitutional Style Guide.
  • Joint Practical Guide for the Drafting of Community legislation. Luxembourg. Office for Official Publications of the European Communities. 2003.
  • Mollin, Sandra. 2006. "Euro-English: Assessing Variety Status". In Language in Performance. Tübingen, Günter Narr Verlag.
  • Morgan J.F. 1982. "Multilingual Legal Drafting in the EEC and the Work of Jurist/Linguists". Multilingua I-2. 109-117.
  • REGULATION No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community. (O J L 17, 6.10.1958. 385). Updated version at
  • Robertson Colin. 1999. "Multilingual Law: A Framework for Understanding" In Language for Special Purposes Perspectives for the new Millenium, Vol.2. 697-703. Tuebingen: Gunter Narr.
  • Robertson Colin. 2009a. "Multilingual Law: What is it? How is it made? How is it Used and Applied? (with reference to EU practice)". Sočanac, Lelija, Goddard, Christopher, Kremer, Ludger (eds). In Curriculum, Multilingualism and the Law. 373-395. Zagreb: Globus, 2009.
  • Robertson Colin. 2009b. "LSP and EU Legal Language". XVII European Symposium on LSP, 17-21 August 2009. Aarhus. Denmark. Extended paper to be published on-line at the Symposium website:
  • Robertson Colin. 2010a. "Legal-linguistic Revision of EU Legislative Texts". In Maurizio Gotti & Christopher Williams (eds). Legal Discourse across Languages and Cultures. 51-73. Bern: Peter Lang.
  • Robertson Colin. 2010b. "EU Law and Semiotics". International Journal for the Semiotics of Law. Dordrecht. Springer. 145-164.
  • Robinson, William. "Drafting of EU Legislation: A view from the European Commission". Rivista di Diritto Pubblico Italiano, Comunitario e Comparato. 2008.
  • Williams Christopher. 2006. "Fuzziness in Legal English: What Shall we Do with Shall?". In Wagner, Anne & Cacciaguidi-Fahy, Sophie (eds). Legal language and the Search for Clarity. Bern: Peter Lang.
  • Williams Christopher. 2008. "Crossovers in legal cultures in Westminster and Edinburgh: some recent changes in the language of the law". In ESP Across Cultures. 2007 vol. 4:101-118. Bari: Graphis.
  • ZÁKON z 25. júna 2002 o ochrane prírody a krajiny (
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.hdl_11089_9587
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.