PL EN


2011 | 9 | 1 | 95-110
Article title

Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
Maritime activity around the globe currently generates a great amount of translation work, especially from English into other languages. This paper focuses on the analysis of the translation process in maritime legal and administrative documents. The study first establishes which maritime documents are most often translated and a tool is then developed to analyse such documents in detail, based on the concept of textual genre. Such analysis would help translators to better understand these highly specialised documents and thus contribute towards improving translation of the same.
Year
Volume
9
Issue
1
Pages
95-110
Physical description
Dates
published
2011-06-01
online
2011-06-17
Contributors
  • University of Vigo, Spain
References
  • Alcaraz, E. & Hughes, B. 1997. Diccionario de términos jurídicos. Inglés-español. Barcelona: Ariel.
  • Arroyo, I. 2002. Compendio de Derecho Marítimo. Madrid: Tecnos.
  • Bazerman, Ch. 1994. "Systems of genres and the enactment of social intentions" in Genre and the New Rhetoric de Freedman A. & P. Medway eds., 79-101. London: Taylor & Francis Ltd.
  • Bazerman, Ch. 2003. "What is not institutionally visible does not count: the problem of making activity assessable, accountable, and plannable" in Writing selves/writing Societies: Research from Activity Perspectives by Bazerman, Ch. & D. Russell, eds.
  • Biber, D. 1989. "A typology of English texts" in Linguistics 27, 3-43. DOI: 10.1515/ling.1989.27.1.3, //1989[Crossref]
  • Biber, D. 1994. "Towards a comprehensive analytical framework for register studies" en Perspectives on Register: Situating Register Variation within Sociolinguistics by Biber, D. & E. Finegan, eds. Oxford University Press, 235-276.
  • Borja, A. 1998. Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. PhD thesis. Universitat Autònoma de Barcelona, Department of Translation & Interpretation.
  • Buelga, J. & D. Wilson 1994. English for Maritime Commerce. Colegio de Oficiales de la Marina Mercante española. Madrid: Iberediciones.
  • Cuddon, J. 1992. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Harmondsworth: Penguin.
  • Del Pozo, M. 2007. Análisis contrastivo de los géneros del derecho marítimo para la traducción inglés-español. PhD thesis. CD Rom. University of Vigo Publications Service.
  • Del Pozo, M. & Padín, A. 2005. "Conceptos básicos sobre los principales contratos de explotación de buques". In Actas del II Congreso Internacional AIETI, 808-819. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas. CD-Rom format.
  • European Commission Taxation and Customs Union.
  • Ezpeleta, P. 2008. "El informe técnico. Estudio y definición del género textual". In La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. II La traducción y su entorno, Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás and Elisenda Bernal eds., 489-501. Barcelona: PPU.
  • Gabaldón, J.L. & Ruiz, J. 2002. Manual de derecho de la navegación marítima. 2а ed. Madrid: Marcial Pons. Ediciones Jurídicas y Sociales S.A.
  • Gamero, S. 2001. La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos alemán-español. Barcelona: Ariel.
  • García Izquierdo 2007. "Los géneros y las lenguas de especialidad". In Las lenguas profesionales y académicas by Alacaraz E. ed. Alicante-Barcelona: Ariel. IULMA. Pp. 119-125.
  • Hatim, B. & I. Mason 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
  • Hartmann, R. K. 1980. Contrastive Textology. Studies in Descriptive Linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Kress, 1985. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press.
  • López, A. & González, I 2004. Inglés marítimo. A Coruña: Netbiblo.
  • Martin, J.R. 1984. "Language, register and genre" by Christie F. ed. Children Writing: Reader. Geelong: Deakin University Press. 21-29.
  • Monzó, E. 2001: El concepte de gènere discursiu. Una aplicació a la traducció jurídica. Research Project, Castelló, Universitat Jaume I.
  • Monzó, E. 2002. La professió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere. PhD thesis. Castellón: Universitat Jaume I.
  • Orts, M. 2006. Aproximación al discurso jurídico en inglés. Las pólizas de seguro marítimo de Lloyd's. Madrid: Edisofer.
  • Posteguillo, S. 1996. Genre Analysis in English for Computer Science. PhD Thesis collection. Valencia: University of Valencia.
  • Russell, D. & A. Yáñez, 2003. "Big picture people rarely become historians': Genre systems and the contradictions of general education". In Writing Selves/Writing Societies: Research from Activity Perspectives by Bazerman C. & D. Russell, eds.
  • Socorro, K. 2002. La traducción comercial: un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio internacional inglés-español. PhD thesis. University of Las Palmas de Gran Canaria.
  • Swales, J. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tannen, D. ed. 1982. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. NJ: Ablex, Norwood.
  • Yates, J. & W. Orlikowski 2002. "Genre systems: Structuring interaction through communicative norms". In Journal of Business Communication, 391, 13-3.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.hdl_11089_9589
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.