2013 | 11 | 2 | 163-187
Article title


Title variants
Languages of publication
Data-based studies on interlinguistic medical interaction show that frequently migrant patients encounter difficulties in expressing their emotions and concerns. Such difficulties are not always overcome through the intervention of an interpreter, as emotional expressions tend to “get missed” in translations which focus on problems and treatments in medical terms. The main question addressed here is: what types of interpreters’ actions cut out, or make relevant, migrant patients’ emotions? Our data is based on a corpus of 300 interlinguistic medical interactions in Arabic, Mandarin Chinese and Italian in two public hospitals in Italy. The conversations involve one Italian healthcare provider, an interpreter and a migrant patient. The corpus is analyzed drawing upon Conversation Analysis, studies on Dialogue Interpreting and Intercultural Pragmatics.
Physical description
  • Angelelli, Claudia V. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Baker, Mona (2006). "Contextualization in translator- and interpreter-mediated events". Journal of Pragmatics, 38, 321-337.
  • Baraldi, Claudio (2009). "Forms of mediation: the case of interpreter-mediated interactions in medical systems". Language And Intercultural Communication, 9 (2), 120-137.
  • Baraldi Claudio & Laura Gavioli (2008). "Cultural presuppositions and recontextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions". Curare. Journal of Medical Anthropology 31(2-3), 193-203
  • Baraldi, Claudio & Laura Gavioli (2011). "Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: talk organization, context and the achievement of intercultural communication". Interpreting, 13 (2), 205 - 233.
  • Barry, Christine A., Fiona A. Stevenson, Nicky Britten, Nick Barber & Colin P. Bradley (2001). "Giving Voice to the Lifeworld. More Human, More Effective Medical Care? A Qualitative Study of Doctor-Patient Communication in General Practice". Social Science & Medicine 53, 487-505.
  • Beach, Wayne A & Christie N. Dixson (2001)."Revealing moments: formulating understandings of adverse experiences in a health appraisal interview". Social Science and Medicine, 52, 25-44
  • Bolden, Galina (2000). “Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking”. Discourse Studies, 4(2): 387-419.
  • Cambridge, Jan (1999) “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter. The Translator 5, 2: 201-219
  • Carbaugh, Donal (2005). Cultures in Conversation. New York and London: Lawrence Erlbaum.
  • Charles, Cathy, Amiran Gafni & Tim Whelan (1999). "Decision-making in the doctorpatient encounter: revisiting the shared treatment decision-making mode"l. Social Science and Medicine 49, 651-661.
  • Chiarenza, Antonio (2008). “Towards the development of health systems sensitive to social and cultural diversity”. In Health and Migration in the EU (167-176). Lisboa: Ministry of Health of the Republic of Portugal.
  • Chiarenza, Antonio (2012). Developments in the concept of cultural competence. In:D. Ingleby, A., Chiarenza, W. Devillé, and I. Kotsioni (Eds.), Inequalities in health care for migrants and ethnic minorities (66-81). Antwerp: Garant.
  • Clift, Rebecca, Paul Drew & Ian Hutchby (2009). “Conversation analysis”. In S. D’hondt, J.O. Östman and J. Verschueren (Eds.), The Pragmatics of Interaction (40-54) Amsterdam: John Benjamins.
  • Davidson, Brad (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4 (3): 379-405.
  • Davidson, Brad (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74 (4): 170-178.[Crossref]
  • Epstein, Ronald M., Peter Franks, Kevin Fiscella et al. (2005). "Measuring patientcentered communication in patient-doctor consultations: theoretical and practical issues". Social Science and Medicine 61, 1516-1528.
  • Farini, Federico & Viola Barbieri (2009). "Mediated doctor-patient interaction. An Italian case study". In D. Busch, C.H. Mayer & C.Boness (Eds.), International and Regional Perspectives on Cross-Cultural Mediation (195-214). Berlin: Peter Lang Verlag,
  • Flores, Glenn, Milagros Abreu, Cara Pizzo Barone et al. (2012). Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60 (5), 545-553.
  • Gumperz, J. Jan (1992). “Contextualization and understanding”. In A. Duranti & C. Goodwin (Eds.), Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon (229-253). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heritage, John (1984). "A change-of-state token and aspects of its sequential placement". In J. Heritage & J.M.Atkinson (Eds). Structures of Social Action. Cambridge: Cambridge University Press, 299-345.
  • Heritage, John. (1985). "Analysing News Interviews: aspects of the production of talk for an overhearing audience". In T. Van Dijk, (Ed.). Handbook of Discourse Analysis, Vol. 3. Discourse and Dialogue. London: Academic Press, 95-117.
  • Heritage, John (2002). “The limits of questioning: negative interrogatives and hostile question content”. Journal of Pragmatics 34. 1427-1446.
  • Heritage, John (2012). “Epistemics in Action: Action Formation, and Territories of Knowledge”. Research On Language And Social Interaction, 45, 1: 1-29.
  • Heritage, John & Douglas Maynard (Eds.) (2005). Communication in Medical Care: Interactions between Primary Care Doctors and Patients. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heritage, John & Douglas, Maynard (2006). "Problems and prospects in the study of doctor-patient interaction: 30 years of research". Annual Review of Sociology 32, 351-374.
  • Hsieh, Elaine (2010). Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counselling, 78, 154-159.
  • Hutchby, Ian, Wooffitt, Robin (1998). Conversation Analysis. London: Polity
  • Kiesler, D.J., Auerbach, S.M. (2003). Integrating measurement of control and affiliation in studies of doctor-patient interaction: the interpersonal circumplex. Social Science and Medicine 57: 1707-1722.
  • Koole, Tom & Jan, D. ten Thjie (2001). "The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations". Journal of Pragmatics 33, 571-587.
  • Koshik, Irene (2002). “A conversation analytic study of yes/no questions which convey reversed polarity assertions”. Journal of Pragmatics 24: 1851-1877.
  • Leanza, Yvan, Isabelle Boivin & Ellen Rosenberg (2010). "Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters". Social Science and Medicine, 70, 1888-1895.
  • Mangione-Smith, Rita, Tanya Stivers, Marc Elliot et al. (2003). "Online commentaries during the physical examination: a communication tool for avoiding inappropriate antibiotic prescribing?" Social Science and Medicine, 56, 313-320.
  • Mead, Nicola & Peter Bower (2000). "Patient centredness: a conceptual framework and review of the empirical literature". Social Science and Medicine 51, 1087-1110.
  • Meyer, Bernd & Kristine Bührig (2004). "Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication". In J.House & J.Rehbein (Eds.). Multilingual communication (43-62). Amsterdam: John Benjamins
  • Pöchhacker, Franz & Mira Kadric (1999). "The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study". In I.Mason (Ed.) Dialogue Interpreting. The Translator, 5(2): 161-178.
  • Pomerantz, Anita (1984). "Pursuing a response". In J.Heritage & J.M. Atkinson (Eds.), Structures of Social Action (152-163). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Raymond, Geoffrey (2003). “Grammar and social organization: Yes/no interrogatives and the structure of responding”. American Sociological Review 68, 939-967.
  • Robinson, Jeffrey D. & John Heritage (2005). "The structure of patients’ presenting concerns: the completion relevance of current symptoms". Social Science and Medicine, 61, 481-493.
  • Sacks, Harvey Emmanuel A. Schegloff &Gail Jefferson (1974). "A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation". Language, 50, 696-735.[Crossref]
  • Schegloff, Emmanuel A (2007). “Interaction: the infrastructure for social institutions, the natural ecological niche for language, and the arena in which culture is enacted”. In Enfield, N.J., S.C. Levinson (Eds.) Roots of human sociality. Culture, cognition and interaction (70-93). Oxford-New York: Berg.
  • Schegloff, Emanuel A., Gail, Jefferson & Harvey, Sacks (1977). “The Preference for Self-Correction in the Organisation of Repair in Conversation”. Language 53, 361-382.[Crossref]
  • Schiffrin, Deborah (1999). "'Oh' as a marker of information management". In A. Jaworski & N.Coupland (Eds.) The Discourse Reader (275-288). London-New York: Routledge.
  • Schouten, Barbara C., Ludwien Meeuwesen, Fred Tromp et al. (2007). "Cultural diversity in patient participation: The influence of patients’ characteristics and doctors’ communicative behaviour". Patient Education and Counselling 67, 214-223.
  • Searle, John (1992). "Conversation". In John Searle et. al (Eds.) Searle on conversation (7-29). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Sidnell, Jack & Tanya Stivers (Eds.) (2012). Handbook of Conversation Analysis. Boston: Wiley-Blackwell.
  • Stivers, Tanya (2002). "Participating in decision about treatment: overt patient pressure for antibiotics medication in pediatric encounters". Social Science and Medicine, 54, 1111-1130.
  • Stivers, Tanya & Makoto, Hayashi (2010). “Transformative answers: one way to resist a question’s constraints”. Language in Society 39, 1-25.
  • Tannen, Deborah (2009). "Interactional Sociolinguistics as a Resource for Intercultural Pragmatics". Journal of Intercultural Pragmatics. Accessed through:
  • Tebble, Helen (1999). "The tenor of consultant doctors: Implications for medical interpreting". In I. Mason (Ed.). Dialogue Interpreting. The Translator 5 (2): 179-200.
  • Ten Have, Paul (2007). Doing Conversation Analysis: A Practical Guide. London: Sage.
  • Verschueren, Jan. (2008). "Intercultural Communication and the Challenges of Migration". Language and Intercultural Communication, 1(8): 21-35.
  • Wadensjö, Cecilia. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
  • Zandbelt, Linda C., Ellen M, Smets, Frans J. Oort et al. (2006). "Determinants of doctor’s patient-centred behaviour in the medical specialist encounter". Social Science and Medicine, 63, 899-910.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.