Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 14 | 207-216

Article title

Język Ewangeliarza 1771 r. w konfrontacji z językiem pierwszej drukowanej Biblii cerkiewnosłowiańskiej (na przykładzie fleksji imiennej i werbalnej)

Content

Title variants

PL
Language of the gospel (1771) in comparition with the first complete printed edition of the church Slavonic Bible (1581)(nominal and verb inflection)

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article is focused on morphological analysis of two Slavonic Gospels: the first complete printed edition of the Church Slavonic Bible (1581) and the18th century altar Gospel, which is kept in Orthodoxmonastery in Jabłeczna (south–east Poland). The comparison of these two texts on linguistic level permits to ascertain, that over three hundred years morphological features nouns and verbs have changed. The main aim of these changes was to eliminate a homonymy which hindered text perception and caused many misunderstandings. In order to improve the biblical text, proofreaders replaced soft endings with hard endings. Did they achieve their aim? Only the Church Slavonic Bible readers can answer this question.

Year

Volume

14

Pages

207-216

Physical description

Dates

published
2014

Contributors

References

  • Biblia Tysiąclecia Online, 2003, wydawnictwo Pallottinum, Poznań, [online] http://biblia.deon.pl/ [24.06.2013].
  • Kempa T., 2004, Drukarnia Ostrogska, [w:] Prawosławne oficyny wydawnicze w Rzeczypospolitej pod red. A. Mironowicza, U. Pawluczuk i P. Chomika,Białystok, s. 108–111.
  • Moszyński L., 2006, Wstęp do filologii słowiańskiej, Warszawa.
  • Olsmted H. M., 1987, A learned Greek monk in Muscovite exile: Maksim Grek and the old testament prophets, „Modern Greek Studies”, Vol. 3, s. 1–74.
  • Ostapczuk J., 2010, Cerkiewnosłowiański przekład liturgicznych perykop okresu paschalnego i święta Pięćdziesiątnicy w rękopiśmiennych ewangeliarzach krótkich, Warszawa.
  • Taube M, Olmsted L. M., 1987, „Povest’o Esfiri”: The Ostroh Bible and Maksim Grek’s Translation of the Book of Esther, „Harvard Ukrainian studies”,Vol. XI, Nr 1/2, s. 100–117.
  • Topolska M. B., 2004, Mecenasi i drukarze ruscy na pograniczu kulturowym w XVI–XVIII w., [w:] Prawosławne oficyny wydawnicze w Rzeczypospolitej por red. A. Mironowicza, U. Pawluczuk i P. Chomika, Białystok, s. 33–51.
  • Znosko A., ks. dr, 1996, Słownik cerkiewnosłowiańsko-polski, Białystok.
  • Алексеев, А. А., 1990, Место Острожской Библии в истории славянского текста Священного Писания, [в:] Острожская Библия. Сборник статей, Москва, с. 48–73.
  • Бобрик М. А., 1990, Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.), “Вопросы Языкознания”, № 4, с. 61–85.
  • Борковский В. И., Кузнецов П. С., 2006, Историческая грамматика русского языка, Москва.
  • Галинская Е. А., 2009, Историческая фонетика русского языка, Москва.
  • Железнякович С., 2006, История Яблочинского монастыря, т. I–III, Варшава.
  • Камчатнов А. М., Николина Н. А., 1999, Введение в языкознание, Москва.
  • Селищев А. М., 1951, Старославянский язык. Часть вторая. Тексты, словарь, очерки, морфология, Москва.
  • Соболевский А. И., 2005, Лекции по истории русского языка, Москва.
  • Хан Чжи Хен, 2010, Острожская Библия 1581 г.: направления книжной справы новозаветных книг. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/2074

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_2074
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.