Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 19 |

Article title

Tłumacz przysięgły – samouk czy akademik? Konfrontacja przepisów prawa z praktyką uprawiania rzemiosła tłumacza przysięgłego

Authors

Content

Title variants

PL
A Sworn Translator – an Autodidactic or a University Student? Legal regulations vs a sworn translator’s practice

Languages of publication

Abstracts

PL
W tekście omówiono rosnącą potrzebę przygotowania tłumaczy przysięgłych do nowych wyzwań wynikających ze zmian, jakie zaszły od chwili przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Wskazano luki w prawnej podstawie funkcjonowania zawodu tłumacza przysięgłego, a także jej nieadekwatność do współczesnych realiów obrotu translatami. Zwrócono uwagę na stale zwiększającą się liczbę oraz różnorodność dokumentów wymagających tłumaczenia uwierzytelnionego, a co za tym idzie – na konieczność podnoszenia świadomości i kompetencji tłumaczy przysięgłych. Praca akcentuje potrzebę wsparcia dydaktycznego tłumaczy rzadszych języków w związku z brakiem programów akademickich oraz szkoleń branżowych dedykowanych tej grupie zawodowej. W pracy zaproponowano proces szkolenia tłumaczy przysięgłych wykorzystujący model mistrz-uczeń.
EN
The paper focuses on the growing demand to prepare sworn translators for new challenges resulting from the changes that have taken place since the moment of Poland’s accession to the European Union. It points to loopholes in the law governing the profession of a sworn translator, and its inadequacy to the contemporary reality of translations’ exchange. The paper notes the quantitative and qualitative aspect of the growth in the number of documents that require sworn translation which calls for awareness and competence-raising of sworn translators. It stresses the need of providing didactic support to translators of less common languages due to a virtual lack of academic programmes and in-service workshops dedicated to this professional group. The paper proposes the introduction of a training process for sworn translators based on the master-apprentice model.

Journal

Year

Volume

19

Physical description

Dates

published
2015

Contributors

References

  • Biblia Tysiąclecia, [online], http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=557&werset=1#W1 (dostęp: 02.07.2015).
  • Bosiacka-Jopek A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2012.
  • Eidrigiewicz B., Jak zostać tłumaczem przysięgłym. Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i praktyce. Język angielski, [online], http://www.tlumaczprzysiegly.net/doc/jakzostac-tlumaczem-przysieglym.pdf (dostęp: 01.07.2015).
  • Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
  • https://www.ils.uw.edu.pl/80.html, [online], (dostęp: 01.07.2015).
  • http://www.unesco.uj.edu.pl/dydaktyka/podyplomowe-studia-dla-tlumaczy-tekstow-specjalistycznych, [online], (dostęp: 01.07.2015).
  • http://www.studiumprzekladu.uni.wroc.pl/, [online], (dostęp: 01.07.2015).
  • https://studenci.amu.edu.pl/studia/podyplomowe/wydzia-anglistyki2/studia-podyplomoweksztacenia-tumaczy-specjalistycznych, [online], (dostęp: 01.07.2015).
  • http://www.ils.uw.edu.pl/fileadmin/ipskt/ILS_UW_program_studiow_IPSKT.pdf, [online], (dostęp: 01.07.2015).
  • http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/author/renata-swigonska/ [online], (dostęp: 01.07.2015).
  • http://www.tepis.org.pl/index.php/prawo-o-tlumaczach/przepisy-prawa [online], (dostęp: 01.07.2015).
  • Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002.
  • Kodeks tłumacza przysięgłego, D. Kierzkowska (red.), Warszawa 2011, [online], http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf (01.07.2015).
  • Kubacki A. D., Tłumaczenia poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012.
  • Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r., [online], http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20050150129 (dostęp: 01.07.2015).
  • Świgońska R., Raport. Jak tłumaczyć teksty prawnicze?, [online], http://chomikuj.pl/diotalevi/Translatoryka+i+lingwistyka*c5*9awigo*c5*84ska+-+Jak+t*c5*82umaczy*c4*87+teksty-+prawnicze,3928499114.pdf (dostęp: 01.07.2015).
  • Tryuk M., Przekład ustny i środowiskowy, Warszawa 2006.
  • Świgońska R., Zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli jak zdobyć dodatkowych 20 punktów na egzaminie tłumacza przysięgłego, [online], http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/Bonusy/formalne_zasady_TP.pdf (dostęp: 01.07.2015).
  • Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, art. 13, [online] http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20042732702 (dostęp: 02.07.2015).
  • Kierzkowska D., Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa 1991.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/4001

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_4001
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.