Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 15 |

Article title

Est-ce que la polonité est (in)traduisible ? Quelques réflexions sur la réception des éléments culturels dans le film Wesele par un Français

Title variants

FR
Is Polishness (non)translatable? Reflections on the reception of cultural elements in Wesele by the French viewer

Languages of publication

Abstracts

FR
L’article est consacré au transfert des éléments culturels dans la traduction audiovisuelle du film d’Andrzej Wajda Wesele et leur compréhension par un récepteur français. L’analyse de la traduction du film, profondément enraciné dans la culture polonaise, nous a permis de classer les éléments culturels selon quelques voies possibles du transfert. Nous essayons également de préciser si le récepteur français est capable de comprendre les références culturelles dans des scènes analysées. Cela nous mène à la constatation que la majorité des élements culturels dans le film reste incompréhensible pour un spectateur français. En effet, bien que le code non-verbal (image, musique) contribue à l’explication et à la compréhension du code verbal (sous-titres), cette fonction n’est pas remplie dans le cas du film Wesele. Par conséquent, le récepteur français ne comprendra pas plusieurs allusions, surtout celles dans les scènes privées de dialogues. Cela résulte aussi du fait qu’il n’a pas eu de possibilité de connaître la culture polonaise. Cependant, l’oeuvre de Wajda transmet un certain savoir sur la polonité ce qui constitue la valeur du film.
EN
The article is devoted to the interpretation of cultural elements in the audiovisual translation of Wesele by Andrzej Wajda and their reception by the French viewer. The choice of the film was dictated by its strong rootedness in Polish culture. The analysis of the film translation makes it possible to group the cultural elements into several categories. In each case, we try to clarify how the analyzed scenes are understood by the French viewer. This analysis leads to the conclusion, that most of the cultural elements in Wesele remain incomprehensible. Although the role of non-verbal code (picture, music) is to explain and to complete verbal code (subtitles), this function is not completely fulfilled in the case of Wajda’s movie. Many scenes, especially images lacking words, do not induce any cultural associations amongst French viewers, which may be caused by their lack of contact with Polish culture. The film may, however, provide a lot of information about Polishness, which is its advantage.

Year

Volume

15

Physical description

Dates

published
2015

Contributors

References

  • Beauvois D., 2004, La Pologne. Histoire, société, culture, Paris, éd. de La Martinière.
  • Becquemont D., 1996, « Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes », in : Gambier Y. (éd.), 145–155.
  • Cordonnier J.-L., 1995, Traduction et culture, Paris, Hatier–Didier.
  • Gambier Y. (éd.), 1996, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
  • Gambier Y., 2004, « La traduction audiovisuelle: un genre en expansion », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal vol. 49, n◦ 1, 1–11, URL : http://id.erudit.org/iderudit/009015ar, DOI : 10.7202/009015ar, consulté le 15.08.2015.
  • Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN.
  • Hejwowski K., 2005, « O nieprzekładalności absolutnej i względnej », in : Hejwowski K. (éd.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko, 349–360.
  • Jelonkiewicz M., 2006, « Film jako tekst kultury w komunikacji interkulturowej. Wykorzystanie filmów podczas zajęć o kulturze polskiej dla cudzoziemców », in : Mazur J. (éd.), Teksty kultury. Oblicza komunikacji XXI wieku, t. 2, Lublin, UMCS, 59–65.
  • Lambert J., Delabastita D., 1996, « La traduction des textes audiovisuels : modes et enjeux culturels », in : Gambier Y. (éd.), 33–58.
  • Lewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, UMCS.
  • Lewicki R., 2002, « Obcość w przekładzie a obcość w kulturze », in : Lewicki R. (éd.), Przekład, język, kultura, Lublin, UMCS, 43–52.
  • Skibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach ‘Pana Tadeusza’, Wrocław, Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Soliński W., 1997, « Przekłady literatury pięknej jako źródło wiedzy o innej kulturze », in : Skibińska E. (éd.), Traduction comme moyen de communication interculturelle : questions de socio-pragmatique du discours interculturel, Romanica Wratislaviensia XLIV, 9–13.
  • Tomaszkiewicz T., 1993, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań, UAM.
  • Tomaszkiewicz T., 1994, «Métaphore filmique et sa réception par un public étranger », Studia Romanica Posnaniensia XIX, 117–127.
  • Tomaszkiewicz T., 1999, Texte et image dans les communications aux masses, Poznań, UAM.
  • Tomaszkiewicz T., 2000, « Le sens et l’information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuels », Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, 305–315.
  • Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa, PWN.
  • Wojtasiewicz O., 1957/1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa, TEPIS.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/4678

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_4678
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.