Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 15 |

Article title

Japanese translations of spatio-temporal prefixes in Medical English

Title variants

EN
Tłumaczenie na japoński prefiksów przestrzenno-czasowych z medycznego angielskiego

Languages of publication

Abstracts

EN
There is a difficulty in translating Medical English into typologically unrelated languages like Japanese. For example, the Japanese counterparts of spatio-temporal prefixes, like post-, trans- and so forth, functioning as semantic heads, appear leftward or rightward in words: (1) a. postsynaptic - sinapusu koobu lit. synapsis post b. postcapillary - koo-moosaikan lit. post capillary. Based on Nagano’s (2013) idea that spatio-temporal prefixes in English are bound realizations of axial parts in the sense of Svenonius (2010), it is argued that Japanese translations like koobu and koo- are also axial parts. It also follows that Japanese has two options for the translation of spatio-temporal prefixes. Moreover, their subtle semantic difference is attributed to the difference in the wordness property between them. The translation of (1b) type sounds more like a technical term because it is a genuine word.
PL
Istnieją trudności przy tłumaczeniu medycznej angielszczyzny na języki niespokrewnione typologicznie, takie jak japoński. Na przykład japońskie odpowiedniki prefiksów przestrzenno-czasowych, takich jak ‘post-’, ‘trans-’, itd., funkcjonujących jako semantyczne człony główne, występują z lewej bądź z prawej strony wyrazów: (1) a. postsynaptic - sinapusu koobu dosł. ‘synapsa post’ b. postcapillary - koo-moosaikan dosł. ‘post naczynie włosowate’ W oparciu o propozycję Nagano (2013), która twierdzi, że prefiksy przestrzenno--czasowe w języku angielskim są realizacjami związanymi osiowych części mowy (‘bound realizations of axial parts’) w ujęciu Svenoniusa (2010), postuluje się, że japońskie ekwiwalenty przekładowe, takie jak koobu oraz koo-, również należy zaklasyfikować jako osiowe części mowy. Stąd też wniosek, że język japoński daje wybór pomiędzy dwoma wariantami przekładu prefiksów przestrzenno-czasowych. Co więcej, przyczyny subtelnej różnicy w ich znaczeniu upatruje się w różnicy ich „słowności” (‘wordness property’). Przekład typu (1b) bardziej przypomina termin specjalistyczny, gdyż jest to pełnoprawne słowo.

Year

Volume

15

Physical description

Dates

published
2015

Contributors

References

  • Baker, Mark. 2003. Lexical Categories. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Beard, Robert. 1995. Lexeme-Morpheme Base Morphology. New York: State University of New York Press.
  • Cinque, Guglielmo and Luigi Rizzi. (eds.) 2010. Mapping Spatial PPs. Oxford: Oxford University Press.
  • Nagano, Akiko. 2013. “Morphology of DirectModification”. English Linguistics 30, 111–150.
  • Nagano, Akiko and Masaharu Shimada. 2013. “Relational Adjectives in English and Japanese and the RA vs. PP debate”. Paper read at the 9th Mediterranean Morphology Meeting.
  • Shibatani, Masayoshi and Taro Kageyama. 1988. “Word Formation in a Modular Theory of Grammar”. Language 64, 451–484.
  • Svenonius, Peter. 2010. “Spatial P in English, in Cinque, Guglielmo and Luigi Rizzi. (eds.) Mapping Spatial PPs. Oxford: Oxford University Press. 127–160.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/4687

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_4687
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.