Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 15 |

Article title

Les mots introducteurs d’énoncé utilisés en français oral et leur traduction en turc

Title variants

FR
Introducing words of the utterance in spoken French and their Turkish translation

Languages of publication

Abstracts

FR
Les “mots introducteurs” sont considérés comme les mots-clés de la langue et du discours, étant donné que leur fonction principale est d’introduire les énoncés aussi bien dans la langue écrite que la langue parlée. Ces unités linguistiques d’ordre lexical, sont également dénomés par les linguistes avec les termes comme “connecteur, embrayeur, ligateur” ou “shifter” comme dénomination anglophone. Dans cette recherche, nous analyserons les mots introducteurs qui initialisent les énoncés dans le dialogue oral en français comme “langue source”. Par la suite, nous tenterons de proposer une traduction appropriée des mots introducteurs et des énoncés dans la langue turque contemporaine comme “langue cible”. Ainsi, nous pouvons remarquer que la valeur énonciative des mots introducteurs influence la recherche d’équivalence en langue cible. Au terme de cette étude, nous serons en mesure de constater si les mots introducteurs sont toujours traduisibles ou, en d’autres termes, s’il est toujours possible de trouver un équivalent adéquat acceptable dans la langue cible.
EN
Introducing words are somehow the “keywords” of the language and discourse, as they serve to introduce utterances in written and spoken language. These lexical elements of language are also called by some linguists as “connector, shifter, ligator”. In this study, we will try to address these introducers that initialize set out in the spoken dialogue in French (source language). Thereafter, we will try to provide adequate translation of introducers and utterances in contemporary Turkish (target language). To do this, we will demonstrate and explain with examples that the enunciative value of introducers in the equivalence search in the target language. This research will allow us to see if all the introducers are translatable, in other words if it is still possible to find an acceptable equivalent in the target language.

Year

Volume

15

Physical description

Dates

published
2015

Contributors

References

  • Benveniste E., 1967, Problèmes de linguistique générale, 2e vol., Paris, Hachette.
  • Blanche-Benveniste Cl., 1997, Le français parlé. Etudes grammaticales, Paris, Editions du CNRS.
  • Cary E., 1985, Comment faut-il traduire?, Lille, Presse Universitaire de Lille.
  • Lederer M., 1994, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
  • Maingueneau D., 1994, L’énonciation en linguistique française, Paris, Hachette.
  • Morel M.-A. et Danon-Boileau L., 1998, Grammaire de l’intonation. L’exemple du français, Paris, Ophrys.
  • Mounin G., 1963, Les problèmes linguistiques de la traduction, Paris, Gallimard.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/4691

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_4691
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.