PL EN


2015 | 15 |
Article title

Le rôle de la valence discursive dans la traduction

Title variants
FR
The role of discursive valence in translation
Languages of publication
Abstracts
FR
Le présent article a pour vocation de montrer l’incidence sur la traduction d’un double conditionnement discursif des textes qui subissent une normalisation générique tout en étant sous l’influence de leur voisinages discursifs, c’est-à-dire des chaînes supra-génériques des relations fonctionnelles dont ils font partie. Ces chaînes assurent la cohérence systémique des genres desservant un domaine de communication donné et fonctionnent grâce au phénomène de la “valence discursive”. Étant donné que les deux facteurs mentionnés déterminent dans une large mesure le sens des textes, leur rôle ne saurait être ignoré dans la traduction qui consiste non seulement à reconstruire la couche verbale du texte de départ, mais aussi à le recontextualiser fonctionnellement dans le polysystème discursif de la culture réceptrice.
EN
The purpose of this article is to present the role of dual discursive context of texts, which, on the one hand, are subject to normalization at the genre level and on the other hand, are highly influenced by their direct discursive environment, namely a supra-genre chain of functional relations binding genres involving a given type of discourse into a coherent cause and effect network. As both these factors largely determine meaning of a text, their role cannot be ignored in translation, which involves not only restoring verbal layer of the source message, but also its functional recontextualization in the discursive polysystem of the target culture.
Publisher

Year
Volume
15
Physical description
Dates
published
2015
Contributors
References
  • Adamzik K., 2000/2009, « Główne zagadnienia tekstologii kontrastywnej », in : Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, zagadnienia, Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur, M. Smykała (éd.), Wrocław, 211–258.
  • Charaudeau P., 1995, « Une analyse sémiolinguistique du discours », Langages 117, consulté le 21 septembre 2015. URL: http://www.patrick-charaudeau.com/Une-analyse-semiolinguistique-du,64.html
  • Eckkrammer E. M., 2002/2009, « Czy potrzebujemy nowego pojęcia tekstu? », in : Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy, Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur, M. Smykała (éd.), Wrocław, 316–342.
  • Genette G., 1982, Palimpsestes : la littérature au second degré, Paris.
  • Grzmil-Tylutki H., 2007, Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu, Kraków.
  • Grzmil-Tylutki H., 2010, Francuska lingwistyczna teoria dyskursu. Historia, tendencje, perspektywy, Kraków.
  • Howarth D., 2008, Dyskurs, Warszawa.
  • Labocha J., 2008, Tekst, wypowiedź, dyskurs w procesie komunikacji językowej, Kraków.
  • Lavault-Olléon É., Allignol A., 2014, « La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], consulté le 22 septembre 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455.
  • Lewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
  • Maingueneau D., 2000/2002, Analyser les textes de communication, Paris.
  • Rastier F., 2007, La traduction: interprétation et genèse du sens, www.revue-texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf, consulté le 20 septembre 2015.
  • Warnke I., 2002/2009, « Żegnaj tekście – witaj dyskursie? O sensie i celu poststrukturalistycznego uwolnienia tekstu », in : Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy, Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur, M. Smykała (éd.), Wrocław, 343–360.
  • Walkiewicz B., 2013, O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu, Poznań.
  • Werner W. A., 2007, Proces inwestycyjny dla architektów, Warszawa.
  • Wyrwas K., Sujkowska-Sobisz K., 2005, Mały słownik terminów teorii tekstu, Warszawa.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
URI
http://hdl.handle.net/11320/4692
YADDA identifier
bwmeta1.element.hdl_11320_4692
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.