Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 15 |

Article title

Répercussions du contexte syntaxico-sémantique sur le sens des emplois verbaux – le cas du verbe quitter FR/quitar ES dans les traductions de leurs contextes choisis vers le polonais

Title variants

FR
The impact of syntactic and semantic context on the meaning of verbal uses – the case of the verb quitter FR/quitar ES in translating selected contexts into Polish

Languages of publication

Abstracts

FR
Le sens du mot se laisse découvrir dans le contexte qui l’accompagne. Ceci est aujourd’hui une vérité communément connue. Dans la communication que nous proposons, nous présenterons à titre d’appui quelques approches linguistiques et philosophiques choisies soulignant le rôle de l’entourage dans la formation du sens d’une unité lexicale (F. de Saussure, N. A. Chomsky, G. Frege, Z. Harris, M. Gross, G. Gross). Nous essayerons ensuite de répondre à la question comment le contexte d’emploi permet de faire ressortir un sens concret qui influe par conséquent sur la traduction, comment l’invariant du sens s’active dans le contexte et comment les dictionnaires actuels permettent de traiter les données qui en décident. Nous nous concentrerons également sur une analyse effectuée à travers le prisme de la méthodologie à objets qui permet de prendre en compte des informations d’ordre linguistique souvent négligées dans les dictionnaires de langue. Pour le faire nous nous baserons sur l’exemple du verbe quitter FR / quitar ES.
EN
The sense of the word can be explored in the context, which is now common knownledge. In this article we intend to make a brief review of some linguistic and philosophical approaches emphasizing the role of environment in the meaning of a lexical unit (F. de Saussure, N. A. Chomsky, G. Frege, Z . Harris, M. Gross, G. Gross). Then, we make an attempt to determine how the context of use brings out the exact meaning, which thus affects its translation, how the invariant meaning is activated in the context and how current dictionaries propose to describe this type of data. We also focus on the analysis based on the object oriented approaches which can take into account the linguistic information often overlooked in language dictionaries. The analysis is based on the example of the verb quitter FR/quitar ES.

Year

Volume

15

Physical description

Dates

published
2015

Contributors

References

  • Arnault A., Lancelot C., 1810, Grammaire générale et raisonnée, Bossange et Masson, En ligne : http://books.google.fr/books?id=6tMFAAAAQAAJ&hl=fr&source=gbs_navlinks_s
  • Banyś W., 2002, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets : Partie I et II », Neophilologica 15, 7–29 et 206–249.
  • Banyś W., 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde », Neophilologica 17, 57–76.
  • Besler G., 2010, Gottloba Frege koncepcja analizy filozoficznej, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Boons J.-P., Guillet A., Leclère Ch., 1976, La structure des phrases simples en français, Genève, Librairie Droz.
  • Chiss J.-L., Filliolet J.,Maingueneau D., 2001, Introduction à la linguistique française, Tome 1 : Notions fondamentales, phonétique, lexique, Paris, Hachette Supérieur.
  • Gobry I., 1999, Saint Bernard par ses écrits, Paris, Médiaspaul.
  • Gross G., 1992, « Forme d’un dictionnaire électronique », in : La station de traduction de l’an 2000, Presses de l’Université du Québec.
  • Gross G., 1994, « Classes d’objets et description des verbes », Langages 115, 15–31.
  • Gross G., 1995, « Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique. Les classes d’objets », in : La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, Perspectives, numéro spécial (n◦s 17–18–19) : Traduction et traduction avec outils, le renouveau pour demain, 16–19.
  • Gross G., 1997, « La grammaire, les dictionnaires et l’informatique », in : Les dictionnaires de langue française et l’informatique, Actes du Colloque « La Journée des dictionnaires », Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche Texte/Histoire, 55–65.
  • Gross G., 1999, « élaboration d’un dictionnaire électronique », in : Bulletin de la Société Linguistique de Paris, T. XCIV, fasc. 1. Leuven, Peeters, 113–138.
  • Gross M., 1975, Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives, Paris, Hermann.
  • Harris Z. S., 1951, Methods in Structurals Linguistics, Chicago, University of Chicago Press.
  • Moeschler J., Auchlin A., 2000, Introduction à la linguistique contemporaine, Paris, Armand Colin, Collection Cursus – Lettres.
  • Polański K. (ed.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław, Ossolineum.
  • Rotter K., 1997, Próby gramatyki filozoficznej. Antologia. Franz Brentano, Gottlob Frege, Christian Thiel, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Ruwet N., 1982, Wprowadzenie do gramatyki generatywnej, Wrocław, Ossolineum.
  • Saussure F. de, 1999, Szkice z językoznawstwa ogólnego, Warszawa, Wydawnictwo Akademickie DIALOG.
  • Saussure F. de, 2002, Écrits de linguistique générale, Paris, Gallimard.
  • Schultz P., 2004, « Saussure et le sens figuré », in : La métaphore du discours général aux discours spécialisés, Cahiers du C.I.E.L 2002–2003, 97–108. En ligne : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/clillac/ciel/cahiers/2000-2003 (consulté le 29.06.2015)
  • Sénéchal M., 2012, La polysémie des verbes à constructions locatives en français contemporain. Le cas des verbes à construction transitive directe locative, Thèse de doctorat non publiée, les extraits en ligne : http://www.interlingua.fr/uploads/pdf/These%20Morgane%20SENECHAL%202012%20Extraits.pdf
  • Śmigielska B., 2012, « Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym», Rocznik Przekładoznawczy 7, 121–143.
  • Śmigielska B., 2013, « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur », Roczniki Humanistyczne 61 (8) : Lingwistyka korpusowa i translatoryka, 49–60.
  • Śmigielska B., 2014, « Quelques remarques théoriques et pratiques sur la traduction du français vers le polonais dans l’approche orientée objets », Neophilologica 26, 264–279.
  • Żłobińska-Nowak A., 2008, Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvement monter et sortir et leurs équivalents polonais, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • [AA] Antidote Ardoise, Version 1.4.7. Druide informatique inc.
  • [CDEA] Clave – diccionario del español actual, 1997, Madrid, Ediciones SM.
  • [DS] Diccionario Salamanca de la lengua española, 2006, Dirección Juan Gutiérrez Cuadrado, Madrid, Santillana Educación.
  • [GDUES] Gran diccionario de uso del Español Actual, Dirección Dr. Aquilino Sánchez Pérez, Madrid, SGEL, S.A., 2001.
  • [GDFP] Dobrzyński J., Kaczuba I., Frosztęga B., 1991, Grand dictionnaire français-polonais, T. 1–2, Warszawa, WP.
  • [LRDM] Le Robert Dixel Mobile pour iPad, 2009–2014. Dictionnaires Le Robert – SEJER.
  • [NDELE] Nuevo diccionario esencial de la lengua española, Doral, Santillana USA Publishing Company, 2000.
  • [PSHP] Wawrzkowicz S., Hiszpański K., 1982, Podręczny słownik hiszpańsko-polski, Warszawa, WP.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/4696

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_4696
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.