Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 10 |

Article title

„Tilly” czy „Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie The Cricket on the Hearth Dickensa w serii polskich przekładów)

Content

Title variants

PL
“Tilly” or “Miss Slowboy”? Idiolect as a Problem in Translation: The Cricket on the Hearth by Charles Dickens in the Polish Translation Series

Languages of publication

Abstracts

EN
The article is devoted to the problem of idiolect in literary translation on the basis of Charles Dickens’s Christmas story The Cricket on the Hearth (1845) and its six Polish translations. Special attention is given to the character of Tilly Slowboy and the individual features of the language she uses. The article emphasises stylistic and linguistic differences which can be observed in a detailed comparative analysis of Tilly’s idiolect in the Polish translation series.

Year

Volume

10

Physical description

Dates

published
2017

Contributors

References

  • Adamowicz-Pośpiech Agnieszka, Pidgin English and Sailors’ Jargon in Polish Translations of Joseph Conrad’s „Typhoon”, „Yearbook of Conrad Studies (Poland)” 2012, vol. 7, s. 85–96.
  • Andrews Malcolm, Charles Dickens and His Performing Selves: Dickens and the Public Readings, Oxford: Oxford University Press 2006.
  • Budrewicz Aleksandra, Angielski świerszcz za polskim kominem. O polskiej recepcji „The Cricket on the Hearth” (do 1939 r.), w: Karol Dickens – refleksje, red. E. Kujawska-Lis i A. Kwiatkowska, Olsztyn: Wydawnictwo UWM 2014, s. 106–121.
  • Collins Philip, Public Readings, w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, red. Paul Schlicke, Oxford: Oxford University Press 2000.
  • Dickens Charles, The Cricet on the Hearth, w: tegoż, The Christmas Books, London: Penguin Books 1994, s. 155–234.
  • Dickens Karol, Opowieści wigilijne, t. 1, przeł. M. Feldmanowa, w: tegoż, Dzieła, red. W. Horzyca, wstęp A. Tretiak, Warszawa 1928.
  • Dickens Karol, Świerszcz u ogniska, przeł. M. Feldmanowa, Kraków 1923.
  • Dickens Karol, Świerszcz za kominem, przeł. M. Feldmanowa-Kreczowska, Warszawa: Czytelnik, 1954.
  • Dickens Karol, Świerszcz za kominem, spolszczyła M. Kreczowska [Feldmanowa], Kraków 1946.
  • Dickens Karol, Świerszcz za kominem: Bajka o domowym ognisku, przeł. K. Tarnowska, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1988.
  • Dickens Karol, Wybór dzieł, tłumaczone lub przerobione pod red. A. Mazanowskiego, t. 1. Świerszcz za kominem, Poznań: Księgarnia św. Wojciecha, 1914.
  • Dobrzycka Irena, Karol Dickens, Warszawa: PIW, 1972.
  • G. Was., „Świerszcz za kominem”: Sztuka Karola Dickensa w Teatrze Popularnym, „Głos Poranny” 1937, nr 268, s. 8.
  • Gajda Stanisław, O pojęciu idiostylu, w: Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, red. J. Brzeziński, Zielona Góra: Uniwersytet Zielonogórski 1988, s. 23–34.
  • Gomulicki Jan Wiktor, Teatr Dickensa, „Scena i Widownia Warszawska” 1948, nr 1, s. 6.
  • Hejwowski Krzysztof, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN, 2004.
  • Humor i karnawalizacja we współczesnej komunikacji językowej, red. J. Mazur, Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2007.
  • Huszcza Romuald, Honoryfikatywność: gramatyka, pragmatyka, typologia, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog, 1996.
  • Kowalski Piotr, Kultura magiczna: Omen, przesąd, znaczenie, Warszawa: PWN, 2007.
  • M. Wojtak, Komediowe obrazy potoczności – zarys problematyki, w: Przejawy potoczności w tekstach artystycznych, red. J. Brzeziński, Zielona Góra: Uniwersytet Zielonogórski 2007, s. 133–144.
  • Pieczyńska-Sulik Anna, O przydatności kategorii idiolektu w przykładzie na materiale „Wróżb kumaka” Güntera Grassa, „Recepcja. Transfer. Przekład” 2004, t. 3, s. 103–111.
  • Pieczyńska-Sulik Anna, Przekład – idiolekt – idiokultura, w: Przekład. Język. Kultura, red. R. Lewicki, Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2002.
  • Pietrzak Magdalena, Językowe środki kreowania postaci w twórczości historycznej Henryka Sienkiewicza, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2004.
  • Piotrowska Maria, Strategia kompensacji w tłumaczeniu kultury, w: Język trzeciego tysiąclecia III, tom 2: Konteksty przekładowe, red. M. Piotrowska, seria „Język a komunikacja 8”, Kraków: Tertium, 2005, s. 397–404.
  • Schlicke Paul, „The Cricket on the Hearth”, w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, red. P. Schlicke, Oxford: Oxford University Press 2000, s. 128–129.
  • Slater Michael, Charles Dickens. A Life Defined by Writing, New Haven, London: Yale University Press 2009.
  • Słownik języka polskiego. Tom I. A–G, red. J. Karłowicz, A. Kryński i W. Niedźwiedzki, Warszawa 1900–1927.
  • St. M., „Świerszcz za kominem” K. Dickensa, „Ilustrowany Kurier Codzienny” 1924.
  • Szagun Dorota, Tłumaczenie jako źródło badań nad językiem i stylem twórcy (Brodziński– Ujejski), w: Język i styl twórcy w kręgu badan współczesnej humanistyki. Studia o języku i stylu artystycznym. Tom V, red. K. Maćkowiak, C. Piątkowski, współpraca J. Gorzelana, Zielona Góra: Uniwersytet Zielonogórski 2009, s. 289–297.
  • Szerszunowicz Joanna, O elementach idiolektu w przekładzie, w: Idiolekty w różnych sferach komunikacji, red. A. Żurek,Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2011, s. 71–87.
  • Wiadomości polityczne. Francja, „Gazeta Polska” 1863, nr 30, s. 3.
  • Woźnicka Jolanta, Rola par konwersacyjnych w genezie komizmu, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica” 2009, t. 12, s. 283–201.
  • Z teatru, „Rodzina Polska” 1936, nr 11, s. 398.
  • Żywiczyński Przemysław, Aksjologia konwersacji: aksjologiczne aspekty preferencyjnej form grzecznościowych i języka ciała, w: Antynomie wartości: Problematyka aksjologiczna w językoznawstwie, red. A. Oskierka, Łódź: AHE 2007, s. 163–170.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/6442

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_6442
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.