Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 17 |

Article title

Tłumacz jako autor tytułów filmów i seriali

Authors

Title variants

PL
Translator as the author of films’ and series’ titles

Languages of publication

Abstracts

EN
The article’ aim is to show contemporary Polish translations of films’ and television series’ titles. It presents the differences between the original version and the Polish translation. The research was based on the titles of films produced in 2000 and later to show how contemporary films’ and series’ titles could be translate. After the analysis it is concluded that it is not possible to discuss contemporary tendencies in the translation of titles, because the translation depends mainly on the translator’s decision. He decides what elements of the original title are most important for him, sets the purpose of the translation, the compositional dominant and translates the title from one language into another. Translation is always presented in the series and is only one of many possible interpretations, and that’s why the translation criticism and the search for new solutions are an inherent part of the process.

Year

Volume

17

Physical description

Dates

published
2017

Contributors

author

References

  • Balcerzan E., 1998, Poetyka przekładu artystycznego, w: tegoż, Literatura z literatury, online, Katowice, s. 1–13, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://www.amu.edu.pl/ data/assets/file/0018/35532/POETYKA-PRZEKADU-ARTYSTYCZNEGO.pdf
  • Bassnett S., Lefevere A., 1998, Where are we in Translation Studies? w: tychże, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon.
  • Brzozowski Jerzy, 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki przekładu, Kraków.
  • Delisle J., Lee-Jahnke H., Cornier M. C., red., 2004, Terminologia tłumaczenia, przeł. T. Tomaszkiewicz, Poznań.
  • Dziuban A., 2009, Nazwy własne w przekładach literatury dziecięcej na przykładzie „Opowieści z Narnii” Clive’a Staplesa Lewisa, „Prace językoznawcze” nr 11, s. 31–52.
  • Gajda S., 1985, O tytułach tekstów. Wprowadzenie do problematyki, „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Powstańców Śląskich w Opolu, Filologia Polska” XXIX, s. 141–148.
  • Graf M., 2015, Literackie nie-nazywanie. Onomastykon polskiej prozy współczesnej, Poznań.
  • Jarniewicz J., 2002, Tłumacz jako twórca kanonu, w: tegoż, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków, s. 35–42.
  • Jackobson R., 2009, O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołkowska, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków, s. 41–49.
  • Lipiński K., 2002, Mity przekładoznawstwa, Kraków
  • Rutkiewicz-Hanczewska M., 2013, Genologia onimiczna. Nazwa własna w płaszczyźnie motywacyjno-komunikatywnej, Poznań.
  • Szmydtowa Z., 1995, Czynniki rodzime i obce w przekładzie literackim, w: O sztuce tłumaczenia, red. Michał Rusinek, Wrocław, s. 111–126.
  • Tabakowska E., 1999, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków.
  • Tabakowska E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.
  • Harc A., Komosińska D., Jadczuk A., Janus-Kwiatkowska K., red., 2011, Wielki słownik angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa 2011.
  • Curyło A., „Moja dziewczyna wychodzi za mąż” – We-dwoje recenzuje, online, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://polki.pl/po-godzinach/filmy,8222moja-dziewczyna-wychodzi-za-maz8221-we-dwoje-recenzuje,10058595,artykul.html
  • filmweb.pl, dostęp: 16.11.2016
  • lubimyczytac.pl, dostęp: 16.11.2016
  • Pięknie przetłumaczony tytuł, online, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://www.filmweb.pl/film/Kocha%2C+lubi%2C+szanuje-2011-564225/discussion/pi%C4%99knie+przet%C5%82umaczony+tytu%C5%82,1838208

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/6568

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_6568
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.