Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 17 | 2 |

Article title

Numbers 748 and 749 of The French and Polish Version of Catechism of the Catholic Church from the Translational Perspective; an Example of the Theological Effects of Translation

Content

Title variants

EN
Francuska i polska wersja punktów 748 i 749 Katechizmu Kościoła Katolickiego z perspektywy translatorskiej. Teologiczne następstwa tłumaczeń

Languages of publication

Abstracts

EN
This article considers the art of translation through a comparative analysis of the translations of two selected theological texts taken from the French and Polish version of the Catechism of the Catholic Church (CCC). Specifically, this study examines the Polish and French versions of CCC 748, which speaks about the relationship between the Church and Christ. As CCC 749 reveals, this relationship, pertains not only to the Second Person of the Holy Trinity, but also to the Third Person, meaning the Holy Spirit. Like the number that precedes it, CCC 749 is translated differently in both the Polish and French versions. Essentially, this article highlights the difficulty of translating and demonstrates how difficult it is to translate and how responsible the translator is for his translations of theological texts that pertain to faith.
PL
Niniejszy artykuł jest próbą analizy porównawczej z perspektywy sztuki translatorskiej dwóch wybranych teologicznych tekstów z wersji francuskiej i polskiej Katechizmu Kościoła Katolickiego. Zauważone uwagi, co do wersji polskiej i francuskiej Katechizmu, zgrupowane zostały wokół 748 punktu KKK, który w swej treści wskazuje czytelnikowi na relację, jaka zachodzi między Kościołem i Chrystusem. Jednak należy zauważyć, że powyższa zależność nie ogranicza się wyłącznie do artykułów wiary dotyczących Drugiej Osoby Trójcy Świętej, lecz także dotyka Trzeciej Osoby Boskiej, jaką jest Duch Święty. O tym mówi Katechizm w punkcie 749, który podobnie jak poprzedni punkt nie uchronił się przed różnicami, jakie zaszły między jego wersją francuską a polską. Artykuł pokazuje jak trudna i odpowiedzialna jest praca tłumacza zwłaszcza, kiedy problem przekładu dotyka tekstów teologicznych związanych z wiarą.

Year

Volume

17

Issue

2

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

References

  • Balter L., Letter to L. Jakoniuk, November 19, 1998.
  • Bartnik C. S., Kościół Jezusa Chrystusa, Wroclaw 1982.
  • Bukowski P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Cracow 2009.
  • Catechism of the Catholic Church, London 1994.
  • Catéchisme de l’Eglise Catholique, Mame Librairie Editrice Vaticane, Paris 1992.
  • Catechismo Della Chiesa Cattolica, Rome 1993.
  • Catechismus Catholicae Ecclesiae, Rome 1997.
  • Catechismus Romanus ex decreto Concilii Tridentini ad Parochos, Bielefeld 1859.
  • Črnivec M., Theology of translation. An introductory inquiry http://www.academia.edu/1779339/Theology_of_Translation (21.08.2018).
  • De Andia Y., Święty, Pan, Dawca życia, in Communio 8(1988) no. 1, pgs. 36-39.
  • Dictionnaire des noms communs, des noms propres, precis de grammaire, Paris 1993.
  • Dictionnaire du français, Hachette 1987.
  • Dictionnaire du poche français-polonais et polonais-français, ed. B. Hamel, Warszawa n.d.
  • Encyklopedia Biblijna, ed. P. J. Achtemeier, Warsaw 1999.
  • Katechizm Kościoła Katolickiego, Poznan 1994.
  • Катехизис Католической Церкви, Moscow 1996.
  • Kaczyński M., Tłumaczenie różnych form rzeczowników polskich na język francuski, Lublin 2000.
  • Gądecki S., Wstęp do Pism Janowych, Gniezno 1962.
  • Jakoniuk L.M., The French and Polish Versions of the Catechism of the Catholic Church: An Examination of Certain Passages of the Catechism’s teaching on the “Mysterium Ecclesiae” from a Philological and Translational Perspective, RTK XVI/3 (2017), pgs. 317-338.
  • John Paul II, Wierzę w Ducha Świętego Pana i Ożywiciela, Vatican City 1992.
  • Jan Paweł II, Wierzę w Kościół jeden, święty, powszechny i apostolski, Vatican City 1996.
  • Kielski B., Struktura języków francuskiego i polskiego w świetle analizy porównawczej, Vol. 1, Lodz 1957.
  • Langenscheidt’s pocket english dictionary english-polish polish-english, ed. T. Grzebieniowski, n.d.
  • Mały słownik włosko-polski i polsko włoski, eds. S. Soja, C. Zawadzka, Z. Zawadzki, Warsaw 1977.
  • Martini C. M., Kościół - jak lepiej go rozumieć, Warsaw 1997.
  • Napieralski M., O nowym Katechizmie. Wprowadzenie w lekturę Katechizmu Kościoła Katolickiego, Poznan 1994.
  • Ozorowski E., Wierzę w Ducha Świętego, Bialystok 1998.
  • Podręczna encyklopedia Biblijna, ed. Dąbrowski E., Vol. 1, Poznan 1959.
  • Podręczny słownik francusko-polski z suplementem, eds. Kupisz K., Kielski B., Warsaw 1939.
  • Podręczny słownik rosyjsko-polski, ed. J. H. Dworecki, Warsaw 1986.
  • Schelkle K. H., Teologia Nowego Testamentu. Bóg był w Chrystusie, Vol. 2, Cracow 1984.
  • Sesboué B., Woliński J., Historia dogmatów. Bóg zbawienia, Vol.1, Cracow 1999.
  • Słownik Biblijny, Brepolis 1987.
  • Słownik języka polskiego, ed. M. Szymczak, Vol. 1, Warsaw 1927.
  • Słownik języka polskiego, ed. M. Szymczak, Vol. 2, Warsaw 1927.
  • Słownik języka polskiego, ed. M. Szymczak, Vol. 3, Warsaw 1927.
  • Słownik łacińsko-polski, ed. M. Plezia, Vol. 4, Warsaw, PWN, 1974.
  • Słownik Nowego Testamentu, ed. X. L. Dufour, Poznan 1981.
  • Słownik poprawnej polszczyzny, ed. W. Doroszewski, Warsaw 1980.
  • Słownik teologii biblijnej, ed. X. L. Dufour, Poznan – Warsaw 1982.
  • Słownik wyrazów obcych, Warsaw 1978.
  • Sobór Watykański II: Dokumenty, Dekrety, Deklaracje. Tekst łacińsko-polski, Paris 1967.
  • Sobór Watykański II: Konstytucje, Dekrety, Deklaracje, Pallottinum 1968.
  • Szymusiak J., Duch Święty w Kościele według Ojców Kościoła trzech pierwszych wieków, AK, 65 (1973) 1, pgs. 50-57.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/7297

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_7297
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.