Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 20 |

Article title

Understanding, Interpretation and Engagement in Translation of Political Discourse

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
Building meaning implies the existence, or maybe the creation, in some cases, of a given context. Hence, context is a key element in the comprehension process. Translation as a linguistic act, based upon making ambiguous foreign language texts legible in one’s mother tongue or vice versa, relies primarily on interpretation. In fact, one’s understanding of a text depends on one’s understanding of its content as well as its context in the first place. Nevertheless, such a statement raises many questions whose answers are no Gospel truth. As a matter of fact, interpretation in the translation of political speeches is a case in point; it determines strategies to be adopted and positions to be taken as well.

Year

Volume

20

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

References

  • Abdulhafeeth Abdallah, Manar. 2009. Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges & Strategies. MA Thesis. Sharjah: AUS.
  • Abu Assi, Hani Mohamed Ali. 2011. Repetition in Simultaneous Interpreting of Political Discourse: Obama’s Speech in Cairo. MA Thesis. Sharjah: AUS.
  • Archibald, James. 2016. Pour l’engagement sociétal du traducteur. Circuit 131. http://www.circuitmagazine.org/dossier-131/pour-l-engagement-societal-du-traducteur (27 July 2016).
  • Baker, Mona.1992. In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York: Routledge.
  • Baker, Mona. June/July 2009. Forget Neutrality. The Linguist 48 (3). 24-26.
  • Barthes, Roland. 1974. Théorie du texte. Encyclopedia universalis. http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/ (9 November 2016).
  • Barthes, Roland. 1977. Image – Music- Text. New York: Hill and Wang.
  • Beason, Larry and Lester, Mark. 2009. A Commonsense Guide to Grammar and Usage. Boston: Belford/ St Martin.
  • Benjamin, Walter. 2000. The Task of the Translator. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, 15-23. London and New York: Routledge.
  • Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
  • Chilton, Paul. 1997. The Role of Language in Human Conflict: Prolegomena to the Investigation of Language as a Factor in Conflict Causation and Resolution. Current Issues in Language & Society 4(3). 174–89.
  • Cuddon, J.A. 1998. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.
  • Eco, Umberto. 1992. Les limites de l’interprétation. Paris: Bernard Grasset.
  • Eco, Umberto. 2006. Dire presque la même chose. Paris: Grasset et Fasquelle.
  • Fawcett, Peter. 1998. Ideology and Translation. In Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 106-11. London and New York: Routledge.
  • Goffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.
  • Guidère, Mathieu. 2008. La communication multillingue, Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.
  • Haberer, Adolphe. 2007. Intertextuality in Theory and Practice. Literatura 49 (5). 54-67.
  • Jawad, Hisham. 2009. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54(4). 753–769.
  • Klimovich, Natalya V. 2014. Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies, Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. 255-63.
  • Lasswell, Harold. 1936/1951. Politics: Who Gets What, When, and How. Meridian Books.
  • Lederer, Mariannne. 1994. La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
  • Lederer, Marianne and Seleskovitch, Danica. 2001. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
  • Mª Rojo López, Ana and Ramos Caro, Marina. 2014. The Impact of the Translator’s Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment. MonTI Special Issue – Minding Translation. 247-71.
  • Najjar, Ibrahim. 2014. The Translation of Lexical and Morphological Repetitions in the Arabic Novel Thartharah Fawg Alnel into the English A Drift on the Nile. MA Thesis. Kuala Lampur: University of Mlaya.
  • Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Obama, Barack. 2009. A New Beginning, A Speech delivered in Cairo.
  • Rabab’ah, Ghaleb and Abuserleek, Ali Farhan. 2012. The Pragmatic Functions of Repetition in TV Discourse. Research in Language 10 (4). 445-60.
  • Raux-Faucard, Geneviève. 2006. Intertextualité et traduction. Meta 51 (1). 98-118.
  • Rawson, Hugh.1981. A Dictionary of Euphemism and Other Doubletalk. New York: Crown Publishers.
  • Schäffner, Christina. 2003. Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Difference? In Calzada-Pérez, Maria (ed.), Apropos of Ideology, 23-41. Manchester: St Jerome.
  • Seleskovitch, Danica. 1976. Traduire, De l’expérience aux concepts. Etudes de linguistique appliquée 24. Paris: Didier. 64-91.
  • Shuttleworth, Mark. 2013. Metaphor in Translation: A Multilingual Investigation into Language Use at the Frontiers of Scientific Knowledge. Ph.D. Thesis. London: Imperial College London.
  • Shuttleworth, Mark and Abdullah, Sharmini. 2013. Metaphors in the Translation of English Technical Texts into Malay: A preliminary study. Journal of Scientific Research 3(6).608-29.
  • Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement, Activism, Social Change and Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6 (1). 23-47.
  • Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge.
  • Valéry, Paul.1936. Variétés III. Paris : Gallimard.
  • Van Dijk, Teun A. 1997. What is Discourse Analysis? Political linguistics 11. 11-52.
  • Van Dijk, Teun A. 1998. Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.
  • Venuti, Lawrence. 1990. The Translator’s Invisibility, A History of Translation. London and New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 2006. Traduction, intertextualité, interprétation, Palimpsestes 18. http://palimpsestes.revues.org/542 (30 September 2017).
  • Web 1 https://en.oxforddictionaries.com/definition/euphemism (15 october 2017).
  • Web 2 https://www.ldoceonline.com/dictionary/euphemism (13 october 2017).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/7496

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_7496
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.