Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Issue details
Link to site
Copy
Publisher
Sciendo
Journal
Translationes
Year
2011
Volume
3
Issue
1
Identifiers
Cover
Volume contents
1
article:
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
(
Lungu-Badea G.
)
article:
La traduction (im)propre du nom propre littéraire
(
Lungu-Badea G.
)
article:
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
(
Adrada Rafael C.
)
article:
Sousa, Germana Henriques Pereira de, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance
(
Rujan A.
)
article:
La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
(
Steyn J.
)
article:
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
(
Aleksoska-Chkatroska M.
)
article:
Francesco Biamonti, Vento largo
(
Nănău I.
)
article:
Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
(
De Sousa G.
,
Puttini S.
,
Mariath C.
,
Bispo A.
,
Nunes J.
)
article:
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
(
Pitar M.
)
article:
Izabella Badiu (coord.). Studia Universitatis Babeş-Bolyai.
(
Pop-Coman A.
)
article:
I nomi di Pinocchio in romeno
(
Pantaleoni D.
)
article:
Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre
(
Moţoc D.
,
Petrescu O.
)
article:
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
(
Bobăilă I.
)
article:
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
(
Mairama R.
)
article:
De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres
(
Vaxelaire J.-L.
)
article:
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
(
Lecuit É.
,
Maurel D.
,
Vitas D.
)
article:
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
(
Vacelet S.
)
article:
L’encyclopédie portative deMonsieur Farkas
(
Gheorghiu A.
)
article:
Epistémologie du nom propre en traduction
(
Ballard M.
)
article:
Translaticia Translatio – brief script about non-translation
(
Negrescu D.
)
article:
Argument
(
Lungu-Badea G.
)
article:
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
(
Coiug A.
)
article:
Ion Cristofor, Angore et taedio
(
Poda A.
)
article:
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
(
Kohn G.
,
Pelea A.
)
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.