PL
Celem artykułu jest językowa analiza pojęcia amour w języku francuskim oraz pojęcia miłość w języku polskim na podstawie przysłów zawartych w słownikach. Podjęte w pracy badania miały odpowiedzieć na pytanie, czy Polacy i Francuzi w taki sam sposób konceptualizują pojęcie miłości. Metoda badawcza zastosowana w pracy ma swoje źródło w językoznawstwie kognitywnym i w szczególności dotyczy rozważań Marka L. Johnsona, George’a P. Lakoffa i Ronalda W. Langackera. W analizie wyodrębnione zostały wyidealizowane modele kognitywne (ICM) pojęcia miłość w języku polskim i amour w językum francuskim. W tym celu przysłowia polskie i francuskie mówiące o miłości zostały podzielone na grupy, wskazano też podstawowe metafory tworzące modele prototypowe oraz modele peryferyjne pojęć amour i miłość.
EN
The objective of this article is a linguistic analysis of the terms “amour” in French and ”miłość” in Polish on the basis of proverbs in the two languages. The methodology of the analysis is taken from cognitive linguistics, particularly from the research of Mark L. Johnson, George P. Lakoff and Ronald W. Langacker. The ideal cognitive models (ICM) of the term ”love” in Polish and French was distinguished. The proverbs in Polish and French related to ”love” were divided into groups. Basic metaphors which determine the prototypical models and the peripheral models of the terms ”amour” and ”miłość” in French and Polish, respectively were indicated.