Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | XX/1 | 83-99

Article title

Synonyms in Medical Terminology: Confusion for Inexperienced Translators?

Title variants

PL
Synonimy w terminologii medycznej: zamęt dla niedoświadczonego tłumacza?

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
English-language medical terminology can be occasionally confusing for translators as simultaneously both English-based and Latin-based (sometimes Greek-based) terms referring to the same disease are used. Additionally, synonymous English terms relating to the same phenomena can be employed. This may be potentially challenging, especially for inexperienced translators who are not sure which term should be selected in particular contexts. Such situations can be illustrated by the synonymous co-occurring and coexisting in relation to disorders and diseases, tumour and neoplasm, and cancer and neoplastic disease. Examining terminology mainly from the area of cardiology and nephrology, I would like to indicate that depending on various factors and the translator’s skopos, different terminology can be applied and also draw attention to the fact that medical language, like any natural language, develops; hence the change in terminology and preferences for specific terms.
PL
Artykuł omawia wyrażenia synonimiczne w terminologii medycznej występujące w języku angielskim z punktu widzenia tłumacza. Analizowane są wyrażenia pochodzenia angielskiego oraz łacińskiego i greckiego dla nazwania tej samej jednostki chorobowej, jak również synonimiczne wyrażenia pochodzące z języka angielskiego odnoszące się do tego samego stanu klinicznego. Na podstawie wybranych przykładów (zaczerpniętych głównie z dziedziny nefrologii i kardiologii) oraz w odniesieniu do celu, jaki chce osiągnąć tłumacz (skopos) wskazane są czynniki determinujące wybór ekwiwalentu, w przypadku gdy synonimy mają analogiczną wartość stylistyczną, gdy różnią się wartością stylistyczną oraz gdy ich wartość stylistyczna jest analogiczna bądź podobna, lecz subiektywnie odczuwana przez tłumacza jako odmienna.

Year

Issue

Pages

83-99

Physical description

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.mhp-15fce171-7918-4b4c-b6a6-86425bef9d58
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.