PL
Artykuł jest poświęcony zagadnieniu funkcji pełnionych przez antroponimy w dziele literackim i jego tłumaczeniu. Rozważania autorskie dotyczą przede wszystkim zmian, jakie zachodzą w funkcjach pełnionych przez nazwy osobowe w wyniku przekładu. Materiał badawczy został wyekscerpowany z dwóch powieści dla dzieci: Little Wolf’s Book of Badness (Księga straszliwej niegrzeczności – napisał Wilczuś z wielkiej złości) Iana Whybrowa w przekładzie Ernesta Brylla oraz Horrid Henry’s Stinkbomb (Koszmarny Karolek. Arcycuchnąca bomba22) Franceski Simon w tłumaczeniu Marii Makuch. Zaproponowana klasyfikacja uwzględnia podział na funkcje zachowane,czyli takie, które nie uległy zmianom w procesie przekładu, utracone, czyli niezachowane w tłumaczeniu i naddane, czyli widoczne w onimach w tekście tłumaczonym, a niewystępujące w dziele oryginalnym.
The article’s main aim is to present and discuss a typology of functions of proper names in a literary work and its translation. The analysis raises the issues of the changes that occur in the functions performed by human proper names as a result of translation. The names were excerpted from two children’s novels: Little Wolf’s Book of Badness by Ian Whybrow and Horrid Henry’s Stinkbomb by Francesca Simon and their translations. The proposed classification of functions distinguishes between ones that haven’t changed in translation, ones which have been lost in translation and ones which have been added in translation, detected in the anthroponyms in the translation and and absent from the original text.