Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | XXII/4 | 103–119

Article title

Przymiotniki i imiesłowy przymiotnikowe czynne w przekładzie tekstów reklamowych z języka angielskiego na język polski

Authors

Title variants

EN
Adjectives and adjectival present participles in the translation of advertising texts from English to Polish

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Głównym celem pracy jest wykazanie określonych tendencji w przekładzie reklamowym z języka angielskiego na język polski w odniesieniu do przymiotników i imiesłowów przymiotnikowych czynnych w opisie produktu z branży beauty. Autorka pracy pragnie zweryfikować, czy sposób przetłumaczenia wybranych jednostek analizy odpowiada zasadom tworzenia skutecznych tekstów sprzedażowych opracowanym przez specjalistów z branży i językoznawców. W badaniu wykorzystano opis wody toaletowej Blue Wonders firmy Oriflame oraz jego przekład na język polski. Analiza wykazała, że występujące w tekście źródłowym formy adjektywne, istotne z punktu widzenia specyfiki komunikatu, albo zostały pominięte, albo przetłumaczone nieadekwatnie do celu opisu produktu.
EN
The main aim of this article is to discuss certain tendencies in advertising translation from English to Polish in regard to adjectives and adjectival present participles in a product description used in the beauty industry. More specifically, the author’s purpose is to verify whether the way of translating selected units of analysis corresponds to general rules of creating effective marketing texts which were designed by experts within the field of sales and marketing as well as by linguists. The study is based on a description of Oriflame’s Blue Wonders perfume and its translation into Polish. The analysis shows that the adjectival forms employed in the source text which were crucial from the m perspective of the specificity of a marketing text were either omitted or translated inadequately when it comes to the purpose of the product description.

Year

Issue

Pages

103–119

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet w Białymstoku

References

  • Adab B., Valdés C. (2004): Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of “The Translator”. London–New York.
  • Alós J., Marsen S., Alkaabi N. (2017): The Light Belongs to Yves Saint Laurent: Luxury Beauty Brands in Translation. “Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” 25 (3), s. 434–451.
  • Bo T. (2014): A Study on Advertisement Translation Based on the Theory of Eco-translatology. “Journal of Language Teaching and Research” 5 (3), s. 708–713.
  • Blake G. (1997): The Elements of Copywriting: The Essential Guide to Creating Copy that Gets the Results You Want. New York.
  • Bralczyk J. (2004): Język na sprzedaż, czyli o tym, jak język służy reklamie i jak reklama używa języka. Gdańsk.
  • Brierley S. (1995): The Advertising Handbook. London–New York.
  • Bueno García A. (2000): Publicidad y Traducción. Soria.
  • Chidiac R. S., Saliba M. T. (2016): Influential Translation of Advertisements from English to Arabic for Arab Women Consumers. [W:] The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EPSBS, s. 66–75.
  • Cook G. (2001): The Discourse of Advertising. London–New York (wydanie drugie).
  • Cruz-García L. (2018): Advertising across Cultures, Where Translation is Nothing… or Everything. “The Journal of Specialized Translation” 30, s. 66–83.
  • Cui Y. (2009): The Goal of Advertisement Translation: With Reference to C-E/E-C Advertisements. “Journal of Language and Translation” 10 (2), s. 7–33.
  • Cui Y. (2014): Translation of Rhetorical Figures in the Advertising Discourse: A Case Study. M “International Journal of Society, Culture and Language” 2 (2), s. 57–67.
  • Dubisz S. (red.) (2008): Uniwersalny słownik języka polskiego. T. 1–4. Warszawa.
  • Forceville Ch. (1996): Pictorial Metaphor in Advertising. London–New York.
  • Gettins D. (2000): The Unwritten Rules of Copywriting. A guide to better press, poster, TV, radio and Web site advertising. London–Dover.
  • Guidère M. (2000): Translating Ads. Paris.
  • Gambier Y., Doorslaer van L. (red.) (2013): Handbook of Translation Studies. Amsterdam– Philadelphia.
  • Hervey S., Higgins I., Cragie S., Gambarotta P. (2005): Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English. London–New York.
  • Jędrzejewska D., Niemczyk R. (2013): Copywriting. Jak sprzedawać słowem. Warszawa.
  • Kall J. (2000): Reklama. Warszawa.
  • Kong J. W. P. (2012): How to Make Students Culturally Aware: The Case of Advertisement Translation. “Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” 20 (2), s. 219–229.
  • Langacker R. (2008): Gramatyka kognitywna: wprowadzenie. Tłum. E. Tabakowska et al. Kraków.
  • The Longman Dictionary of Contemporary English (2009). Harlow.
  • Maslen A. (2019): Write to Sell: The Ultimate Guide to Copywriting. London–Singapore.
  • Munday J. (2004): Advertising: Some Challenges to Translation Theory. [W:] Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of “The Translator”. Red. B. Adab, C. Valdéz. London–New York, s. 199–220.
  • Pisarek W. (1993): Słowa na usługach reklamy w Polsce (1962–1993). „Zeszyty Prasoznawcze” 3–4, s. 65–77.
  • Romanik A. (2014): Przymiotniki wartościujące w reklamie (na materiale rosyjskiej prasy kobiecej). „Acta Neophilologica” 16/1, s. 107–114.
  • Sidiropoulou M. (1998): Advertising in Translation: English vs. Greek. “Meta. Journal des traducteurs” 43 (2), s. 1–14.
  • Szczepaniak E. (2019): Sztuka projektowania tekstów. Jak tworzyć treści, które podbiją Internet. Gliwice.
  • Szczęsna E. (2001): Poetyka reklamy. Warszawa.
  • Szczęsna E. (2004): Metafora transsemiotyczna. „Pamiętnik Literacki” 95/2, s. 167–177.
  • Tabakowska E. (2015): Punkt widzenia w języku, tekście i przekładzie. [W:] tejże: Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac. Red. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel. Kraków, s. 191–207.
  • Tao R. (2010): The Art and Translation Strategies of Rhetoric in English Advertisements. “Overseas English” 5, s. 178–179.
  • Tomei R. (red.) (2017): Advertising Culture and Translation: From colonial to Global. Newcastle upon Tyne.
  • Torresi I. (2008): Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. “Meta. Journal des traducteurs” 53 (1), s. 62–75.
  • Torresi I. (2014): Translating Promotional and Advertising Texts. London–New York.
  • Valdés C. (2011): Advertising Translation. [W:] Handbook of Translation Studies. T. 2. Red. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam–Philadelphia, s. 1–5.
  • Wrycza-Bekier J. (2018): Magia słów. Jak pisać teksty, które porwą tłumy. Wyd. 2 rozszerzone. Gliwice.
  • Yang L. (2016): Advertisement Translation from the Perspective of Relevance Theory. [W:] Proceedings of the 2016 International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering. Red. H. Xu, Z. Zhang. Amsterdam–Paris–Hong Kong–Beijing, s. 875–878.
  • Zawisławska M. (2019): Narrative Metaphors in Polish Perfumery Discourse. “Cognitive- Linguistic Studies” 6 (2), s. 221–246.
  • Zdunkiewicz-Jedynak D. (2008): Wykłady ze stylistyki. Warszawa.
  • Zhang H. (2007): Aesthetic Features of Advertising English and its Aesthetic Strategy of Translation. “Journal of Bohai University” 1, s. 147–151.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.mhp-f95b497a-c5a0-4288-887a-3960b1cf2589
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.