Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 45 |

Article title

New Lexis in the Interaction of Languages and Cultures: The Case of “Selfie” in the Lithuanian Language

Content

Title variants

PL
Nowa leksyka w interakcji języków i kultur: przypadek „selfie” w języku litewskim

Languages of publication

Abstracts

PL
Niniejszy artykuł jest poświęcony adaptacji angielskiego neologizmu selfie w języku litewskim. Rzuca światło na to, jak słowo selfie pojawiło się po raz pierwszy w australijskiej odmianie języka angielskiego w 2002 roku oraz na jego socjalizację i leksykalizację w języku angielskim i języku litewskim. Opracowanie ma na celu analizę cech użycia neologizmu selfie i zaadaptowanej formy selfis w języku litewskim oraz jego rywalizacji z innymi litewskimi odpowiednikami. Na podstawie informacji z Bazy Danych Litewskich Neologizmów, internetowego korpusu WebCorp i wyszukiwarki Google, stwierdzono, że zapożyczenie selfie pojawiło się po raz pierwszy na litewskich blogach najpóźniej w 2013 roku. Wkrótce, na początku 2014 roku lub wcześniej, zaczęło rywalizować ze swoim litewskim odpowiednikiem: asmenukė. Ostatecznie, wraz z rozwojem rodzin wyrazów selfis i asmenukė, w języku litewskim pojawiły się dwa rywalizujące ze sobą leksykalne systemy semantyczne, składające się z odmian nazwy obiektu (selfie, selfis i asmenukė, asmenutė, asmeninukė), aktora (selfininkas, -ė, selfukininkas, -ė i asmenukininkas, -ė), czynności (selfintis i asmenukintis) i dodatkowego narzędzia (selfi stikas, selfio lazda i asmenuklazdė) oraz rozmaitych nowych wersji tych nazw. Po przejściu do języka litewskiego, angielski neologizm selfie (selfis), jako nazwa nowego zjawiska społeczno-kulturowego z własną rodziną semantyczną i słowotwórczą, został w nim zakotwiczony i dostosowany do rodzimego systemu fleksyjnego i dał impuls do tworzenia lokalnych odpowiedników. Ten przypadek można w pewnym sensie uznać za modelowy, pokazuje bowiem, co się dzieje, gdy zapożyczenie nazwy na określenie nowego i bardzo modnego elementu rzeczywistości, który ma zatem znaczny potencjał rozprzestrzeniania się, wchodzi do języka litewskiego. Podobne procesy bez wątpienia zachodzą również w innych językach, które zapożyczyły to słowo. Podjęcie nowych badań porównawczych pomogłoby lepiej zrozumieć powstawanie, funkcjonowanie i rozpowszechnianie się neologizmów, a także mechanizmy tworzenia rodzimych odpowiedników i ich konkurowania z zapożyczeniami.
EN
This article deals with the adaptation of the English neologism selfie in the Lithuanian language. It sheds light on how selfie first appeared in Australian English back in 2002 and on the socialisation and lexicalisation of this word in the English and Lithuanian languages. The aim here is to analyse the characteristics of the usage of the neologism selfie and its adapted form selfis in the Lithuanian language as well as its rivalry with other Lithuanian equivalents of the word. Based on the usage data obtained from the Database of Lithuanian Neologisms, the online corpus WebCorp, and the Google search engine, the loanword selfie was found to have first appeared in Lithuanian blogs back in 2013 at the latest. After a brief period of time, in early 2014 or sooner, it began vying with its Lithuanian equivalent, asmenukė. Eventually, with the formational families of selfis and asmenukė expanding, two rival lexical semantic systems have emerged in the Lithuanian language, both consisting of what usually are variations of the name of the object (selfie, selfis and asmenukė, asmenutė, asmeninukė), actor (selfininkas, -ė, selfukininkas, -ė and asmenukininkas, -ė), action (selfintis and asmenukintis), and additional tool (selfi stikas, selfio lazda and asmenuklazdė), as well as the different new versions thereof. After it had made its way into the Lithuanian language, the English neologism selfie (selfis), as the name for a new sociocultural phenomenon with its own semantic and formational family, became anchored there and was adapted to the inflectional system of the host language just as it provided an impetus for producing local equivalents. This case can be considered to be a typical mini-model, one that demonstrates what happens when a loanword for a new and trendy element of reality, which therefore has a considerable potential to spread, enters the Lithuanian language. Without a shadow of doubt, similar processes are also taking place in other languages that have borrowed this word. New comparative neological studies of other languages would help us form a better understanding of the origin, functioning, and prevalence of neologisms, as well as the mechanisms of how local equivalents of borrowings are made and how they compete with them.

Year

Volume

45

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Lietuvių kalbos institutas [Institute of the Lithuanian Language], Vilnius

References

  • Belfie, drelfie, helfie, and more variations on selfie. (2015, January 9). The Week. https://theweek.com/articles/447231/belfie-drelfie-helfie-more-variations-selfie
  • Brumfield, B. (2013, November 20). Selfie named word of the year for 2013. CNN. https://edition.cnn.com/2013/11/19/living/selfie-word-of-the-year/index.html
  • Cacchiani, S. (2016). On Italian lexical blends: Borrowings, hybridity, adaptations, and native word formations. In S. Knospe, A. Onysko, & M. Goth (Eds.), Crossing languages to play with words: Multidisciplinary perspectives (Vol. 3, pp. 305–335). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110465600-015
  • Coulthard, C. (2013, June 7). Self-portraits and social media: The rise of the ‘selfie’. BBC. http:// www.bbc.com/news/magazine-22511650
  • Eckel, J., Ruchatz, J., & Wirth, S. (2018). The selfie as image (and) practice: Approaching digital self-photography. In J. Eckel, J. Ruchatz, & S. Wirth (Eds.), Exploring the selfie: Historical, theoretical, and analytical approaches to digital self-photography (pp. 1–24). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-57949-8
  • Fjeld, R. V., & Nygaard, L. (2012). Lexical neography in modern Norwegian. In G. Andersen (Ed.), Exploring newspaper language: Using the web to create and investigate a large corpus of modern Norwegian (pp. 221–240). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/scl.49.10fje
  • Hanaqtah, M. (2019). Translation of political neologisms coined by politicians: Issues and strategies. Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), 8(1), 157–168. https://doi.org/10.25255/jss.2019.8.1.157.168
  • Hjarvard, S. (2013). The mediatization of culture and society. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203155363
  • Humbley, J. (2018). Term formation and neology. In J. Humbley, G. Budin, & C. Laurén(Eds.), Languages for special purposes (pp. 437–452). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110228014-022
  • Kerremans, D. (2015). A web of new words: A corpus-based study of the conventionalization process of English neologisms. Lang. https://doi.org/10.1515/east-2016-0007
  • Lehrer, A. (2007). Blendalicious. In J. Munat (Ed.), Lexical creativity, texts and contexts (pp. 115–136). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sfsl.58.16leh
  • Lietuvių kalbos naujadarai: Kaip atsirado “dūzgės” ir “asmenukė”? (2014, March 21). https://www.15min.lt/naujiena/aktualu/lietuva/lietuviu-kalbos-naujadarai-kaip-atsirado-duzges-ir-asmenuke-56-414004?cf=df
  • Mattiello, E. (2017). Analogy in word-formation: A study of English neologisms and occasionalisms. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110551419
  • Mattiello, E. (2019). A corpus-based analysis of new English blends. Lexis, 2019(14), 1–29. https://doi.org/10.4000/lexis.3660
  • Miliūnaitė, R. (2014). Naujieji kontaminaciniai dariniai lietuvių kalboje. Acta linguistica Lithuanica, 2014(71), 246–264. http://journals.lki.lt/actalinguisticalithuanica/article/view/930/1020
  • Miliūnaitė, R. (2018). Naujažodžių pateikimas ir paieškos galimybės Lietuvių kalbos naujažodžių duomenyne. Bendrinė kalba, 2018(91), 1–21. http://www.bendrinekalba.lt/Straipsniai/91/Miliunaite_BK_91_straipsnis.pdf
  • Parianou, A., & Kelandrias, P. (2002). Special terms: Conditions and requirements for their creation and development. Proceedings of the International Conference Translating in the 21st century: Trends and prospects, 27–29 September 2002 (pp. 214–228). Aristoteleio University of Thessaloniki, Faculty of Arts.
  • Sandbye M. (2018) Selfies and Purikura as Affective, Aesthetic Labor. In J. Eckel, J. Ruchatz, & S. Wirth (Eds), Exploring the Selfie. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-57949-8_14
  • Selfie. (n.d.). In A Wide-Coverage Multilingual Semantic Network BabelNet 4.0. Retrieved April 4, 2020, from http://live.babelnet.org
  • Strik, O., Norde, M., & Beijering, K. (2017). On blended selfies and tainted smoothies. In M. Wieling, M. Kroon, van G. Noord, & G. Bouma (Eds.), From semantics to dialectometry: Festschrift in honor of John Nerbonne (pp. 283–292). University of Groningen.
  • WebCorp Linguist’s Search Engine. (n.d.). Retrieved May 5–25, 2021, from http://www.webcorp.org.uk/live/
  • Zabotkina, V. (1989). Novaia leksika sovremennogo angliĭskogo iazyka. Vysshaia shkola. https://classes.ru/grammar/138.Zabotkina/worddocuments/_.htm

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
38452457

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_11649_abs_2587
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.