Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 45 |

Article title

Dwujęzyczne hybrydy składniowe w tekstach naukowych

Authors

Content

Title variants

EN
Bilingual Syntactic Hybrids in Scientific Texts

Languages of publication

Abstracts

PL
W artykule omówione zostało zjawisko takiego przytaczania leksemów obcojęzycznych w tekście, w którym ich forma staje się zależna od wymagań składniowych języka, w jakim napisany jest tekst podstawowy, por. np. „dojść do соглашения”. Połączenia tego typu można czasami spotkać także w publikacjach naukowych, np. w artykułach w języku polskim, opisujących język rosyjski (leksykalnie, gramatycznie itd.) lub np. rosyjskie realia kulturowe i polityczne. W artykule zjawisko to zostało przeanalizowane na podstawie wybranych przykładów. W zdaniach operujących omawianym typem przytaczania materiału obcojęzycznego dochodzi do zacierania granicy pomiędzy dwoma językami (np. ukraińskim i polskim, białoruskim i rosyjskim) oraz ich systemami składniowymi.
EN
This article is devoted to the phenomenon of such quotation of foreign language lexemes whereby their form depends on the syntactic requirements of the language in which the main text is written, e.g. “dojść do соглашения”. Connections of this type can sometimes also be found in scientific publications, e.g. in articles in Polish describing the Russian language (lexical or grammatical issues, etc.) or Russian cultural and political realities. The study analyses this phenomenon on the basis of selected examples. In sentences quoting foreign language material in this way, the boundary between two languages (e.g. Ukrainian and Polish, Belarusian and Russian, etc.) and their respective syntactic systems is blurred.

Year

Volume

45

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

  • Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warsaw

References

  • Bańko, M. (Ed.). (2010). Polszczyzna na co dzień. Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Khentshelʹ, G. (2018). Belorusskaia “trasiankaˮ i ukrainskiĭ “surzhikˮ: Ob оsnovnykh razlichiiakh v stepeni vliianiia russkogo iazyka. Przegląd Rusycystyczny, 2(162), 190–207.
  • Laskowski, R. (1998). Przypadek. In R. Grzegorczykowa, R. Laskowski, & H. Wróbel (Eds.), Gramatyka współczesnego języka polskiego: Morfologia (2nd ed., rev. ed., pp. 217–224). Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Lebedev, S. (2018). Gusʹ Frits: Roman. Vremia. https://play.google.com/store/books/details?id=sbhQDwAAQBAJ
  • Мilʹchin, А., & Chelʹtsova, L. (2009). Spravochnik izdatelia i avtora: Redaktsionno-izdatelʹskoe oformlenie izdaniia (3rd ed., rev. ed.). Izdatelʹstvo Studii Artemiia Lebedeva.
  • Uspenskiĭ, L. (1954). Slovo o slovakh. Detgiz.
  • Wolański, A. (2008). Edycja tekstów: Praktyczny poradnik. Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Zalizniak, А. А. (1967). Russkoe imennoe slovoizmenenie. Izdatelʹstvo “Naukaˮ.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
38452848

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_11649_abs_2689
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.