PL EN


2012 | 47 |
Article title

Przyimki polskie a tendencja analityczna języków indoeuropejskich

Authors
Content
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
Polish prepositions and analytic tendencies in Indo-European languagesAs analytic tendencies in Indo-European languages intensify, grammatical forms and lexemes become generalised. In the realm of prepositions, we observe not only semantical generalisation of a limited set of units (including at least de and à) but also their grammaticalization. Both these prepositions: 1. can perform grammatical functions; 2. due to their general and blurry semantics can easily replace a number of specific prepositions, including dans, sur, vers and contre, either introducing a slight change in meaning or without causing such change. In examples like le train de Paris, le chemin de Fatima, which signify place of origin or direction (place of destination), the preposition can be replaced by e.g. pour. In the examples quoted, the preposition signifies a clarification rather than a spatial relation.Polish preposition are, in their turn, all semantical. One argument in favour of this assertion is that the most frequently occurring Polish preposition w is a textual equivalent of the more specific French dans rather than the less specific en. Les prépositions polonaises et la tendance analytique des langues indo-européennesAu fur et à mesure de la tendance analytique qui se manifeste dans les langues indo-européennes, les formes grammaticales et les lexèmes tendent à la généralisation. Dans le domaine des prépositions on observe non seulement la généralisation de la sémantique d’un groupe réduit d’unités (au moins de de et à), mais aussi leur grammaticalisation. Les deux 1º peuvent exercer des fonctions grammaticales et 2º en vertu de leur sémantique générale et affaiblie, sont susceptibles de se substituer à un certain nombre de prépositions concrètes telles dans, sur, vers, contre et autres en introduisant une légère modification de sens ou non. Dans les exemples tels que le train de Paris, le chemin de Fatima, qui expriment soit la provenance soit la destination, la préposition peut être remplacée entre autres par pour. Dans ces exemples elle marque la détermination plutôt qu’une relation spatiale.Les prépositions polonaises sont toutes sémantiques. Un argument est que w, la plus fréquente préposition polonaise, est un équivalent textuel plus souvent de fr. dans, plus spécifique, que de en, moins spécifique.
Keywords
EN
 
Year
Volume
47
Physical description
Dates
published
2012
online
2015-09-25
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.ojs-doi-10_11649_sfps_2012_001
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.