Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | 23 |

Article title

Linguistic Parallels Between the Lexemes of the Polish “Kilkanaście” and the Lithuanian “Keliolika” on the Basis of Data from Multilingual Parallel Corpora

Content

Title variants

PL
Paralele językowe leksemów polskiego kilkanaście i litewskiego keliolika w świetle danych wielojęzycznych korpusów równoległych

Languages of publication

Abstracts

PL
Wykładniki nieokreśloności ilościowej: polskie kilkanaście i litewskie keliolika tworzą leksykalną paralelę językową. Znaczenie obu leksemów, wskazujące na przybliżoną wartość z zakresu od 11 do 19 włącznie, jest sporadycznie notowane w językach naturalnych. Analizie kontrastywnej poddano wszystkie wyekscerpowane ze znanych wielojęzycznych korpusów równoległych przykłady użycia tych form. Celem jest rozstrzygnięcie, czy zbieżność znaczeń słownikowych obu leksemów znajduje odbicie w jednoczesnym użyciu tych form we wzajemnie sobie odpowiadających segmentach polskich i litewskich.
EN
The exponents of quantitative indefiniteness: Polish kilkanaście and Lithuanian keliolika form a lexical linguistic parallel. The meaning of both lexemes, indicating an approximate value in the range from 11 to 19 inclusive, is sporadically noted in natural languages. All examples of the use of these forms extracted from known multilingual parallel corpora or Polish–Lithuanian language pair were subjected to a contrastive analysis. The aim was to determine whether the convergence of the dictionary meanings of the two lexemes is reflected in the use of these forms in mutually corresponding Polish and Lithuanian sentences/segments.

Year

Volume

23

Physical description

Dates

published
2023

Contributors

author
  • Uniwersytet Warszawski [University of Warsaw], Warszawa [Warsaw]
author
  • Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw]

References

  • Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer
  • CLARIN-PL. (n.d.). Polska infrastruktura CLARIN. http://clarin-pl.eu/
  • Dobrovol′skiĭ, D., Kretov, A., & Sharov, S. (2005). Korpus parallel′nykh tekstov: Arkhitektura i vozmozhnosti ispol′zovaniia. In D. Dobrovol′skiĭ, A. Kretov, & S. Sharov, Natsional′nyĭ korpus russkogo iazyka: 2003–2005 (pp. 263–296). Indrik.
  • Duszkin, M., Roszko, D., & Roszko, R. (2021a). Multilingual corpora in contrastive research on the vocative in Russian, Polish and Lithuanian. Slavistična revija, 69(4), 431–445.
  • Duszkin, M., Roszko, D., & Roszko, R. (2021b). New parallel corpora of Baltic and Slavic languages – Assumptions of corpus construction. In K. Ekštein, F. Pártl, & M. Konopík (Eds.), Lecture Notes in Artificial Intelligence LNAI: Vol. 12848. Text, speech, and dialogue: 24th International Conference, TSD 2021: Olomouc, Czech Republic, September 6–9, 2021: Proceedings (pp. 173–183). Springer Nature Switzerland. https://doi.org/10.1007/978-3-030-83527-9_15
  • keliolika. (n.d.). In S. Keinys (Ed.), Dabartinės lietuvių kalbos žodynas: 8-as pataisytas ir papildytas leidimas. Lietuvių kalbos institutas. https://ekalba.lt/dabartines-lietuviu-kalbos-zodynas/keliolika?paieska=keliolika&i=98160f2a-41a8-4f33-b237-5c909d473524
  • keliolika reikšmė. (n.d.). Kalbi.lt. https://kalbi.lt/keliolika/
  • kilkanaście. (n.d.-a). In Słownik języka polskiego. https://sjp.pl/kilkana%C5%9Bcie
  • kilkanaście. (n.d.-b). In Słownik języka polskiego PWN. https://sjp.pwn.pl/sjp/kilkanascie;2470771.html
  • kilkanaście. (n.d.-c). In W. Doroszewski (Ed.), Słownik języka polskiego. https://sjp.pwn.pl/doroszewski/kilkanascie;5439270.html
  • KonText – An advanced, extensible web front-end for the Manatee-open corpus search engine. (n.d.). https://github.com/czcorpus/kontext
  • KonText_CLARIN-PL – Corpus Query Interface. (n.d.). https://kontext.clarin-pl.eu/run.cgi/first_form Koseska-Tosheva, V., & Gargov, G. (1990). Bŭlgarsko-polska sŭpostavitelna gramatika: Vol. 2. Semantichnata kategoriia opredelenost/neopredelenost. Izdatelstvo na Bŭlgarskata akademiia na naukite.
  • Krumova-TSvetkova, L., Roszko, R., Petrova, A., & Choroleeva, M. (1994). Bŭlgarsko-polska sŭpostavitelna gramatika: Vol. 3. Semantichnite kategorii kolichestvo i stepen. Akademichno izdatelstvo Marin Drinov.
  • Linguee. (n.d.). https://www.linguee.pl/
  • Naktinienė, G., Paulauskas, T., Petrokienė, R., Šimėnaitė, Z., Vitkauskas, V., & Zabarskaitė, J. (Eds.). (2013). Lietuvių kalbos žodynas (t. I–XX, 1941–2002): Elektroninis variantas: Antras elektroninis leidimas. Lietuvių kalbos institutas.
  • Roszko, D. (2015). Zagadnienia kwantyfikacyjne i modalne w litewskiej gwarze puńskiej (na tle literackich języków polskiego i litewskiego). Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. https://hdl.handle.net/20.500.12528/31
  • Sax, D. (2016, May 12–13). Kilkanaście – czyli właściwie ile? O źródłach kłopotów tłumaczy z osobliwym polskim liczebnikiem nieokreślonym kilkanaście [Conference presentation]. Conference “Nieokreśloność i granice”, Warsaw, Cardinal Stefan Wyszynski University.
  • Tiedemann, J. (2016). OPUS – parallel corpora for everyone. In Proceedings of the 19tb Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) (p. 384). Baltic Journal of Modern Computing.
  • Wątpliwości w sprawie definicji zaimka “kilkanaście” wyjaśnione. (2015, August 11). Stowarzyszenie Rzeczoznawców Majątkowych we Wrocławiu. https://srm.wroclaw.pl/watpliwosci-w-sprawie-definicji-zaimka-kilkanascie-wyjasnione/

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
33308500

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_11649_sm_3015
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.