Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 1 | 1 |

Article title

O krwawniku w pierwszym polskim przekładzie "Mistrza i Małgorzaty" Michaiła Bułhakowa

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Autorzy pierwszego polskiego przekładu powieści Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata,Irena Lewandowska i Witold Dąbrowski, w kilku miejscach swojego tłumaczenia opisująpłaszcz Poncjusza Piłata jako biały o podbiciu koloru krwawnika. Dalej w ich interpretacjipodbicie staje się purpurowe. Zarówno jednak autor drugiego przekładu, Andrzej Drawicz,jak i autorzy trzeciego Leokadia, Grzegorz i Igor Przebindowie określają podbicie białego,Poncjuszowego płaszcza jako szkarłatne jak krew lub czerwone, dokładnie tak jak chciałMichaił Bułhakow, który napisał: В белом плаще с кровавым подбоем.... Krwawniki występującew Polsce mają zwykle kolor kwiatów biały, a tylko u form uprawnych pojawiasię żółty lub purpurowy, więc jest mało prawdopodobne, że Irena Lewandowska i WitoldDąbrowski w pełni świadomie posłużyli się takim określeniem. Wśród polskich gatunkówdziko występujących roślin podobne nazwy mają jeszcze krwawnica Lythrum i krwiściągSanguisorba. Nazwy tych gatunków, podobnie jak w przypadku krwawnika, mają związekz ich przeciwkrwotocznymi właściwościami. Pierwszy z nich ma jednak kwiaty zbyt jasne− opisywane są jako różowe lub fiołkowopurpurowe. Kwiaty drugiego natomiast przez większośćautorów określane są jako ciemnobrunatnoczerwone, co zapewne odnosi się do kwiatostanówniedojrzałych. W pełni otwarte kwiaty krwiściągu mają barwę ciemnoczerwoną,ciemną, czerwonopurpurową albo wręcz karmazynową. Może to właśnie kwiaty krwiściągulekarskiego w pełni kwitnienia mogły zmylić tłumaczy, którzy uznali, że podbicie płaszczaPoncjusza Piłata było koloru krwawnika, choć myśleli w istocie o kwiatach innego gatunku.Nazwa krwawnik, odnosi się również do półszlachetnego kamienia, odmiany hematytu.Minerał ten jest mało znany, a jego nazwa nierozpoznawana przez większość potencjalnychczytelników. Jeśli autorzy przekładu posłużyli się tym znaczeniem, to wybrali niezbyt dobrze.Bardziej oczywisty byłby rubin, z jego krwistą barwą i nazwą wywodzącą się od czerwieni.

Year

Volume

1

Issue

1

Physical description

Dates

published
2018
online
2018-12-15

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_12775_SP_2018_007
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.