Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 2 | 2 |

Article title

Tęsknota, smutek, żal w dwóch rosyjskich przekładach Pana Tadeusza. Z dziejów recepcji poematu Mickiewicza w Rosji

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Celem artykułu było porównanie sposobów wyrażania smutku, żalu i tęsknoty w dwóch rosyjskichtłumaczeniach Pana Tadeusza Adama Mickiewicza, autorstwa Zuzanny Mar i ŚwiatosławaŚwiackiego. Szczególną uwagę zwraca się na dwa spośród licznych ekwiwalentów rosyjskich –ТОСКА i УМИЛЕНИЕ. Mają one bowiem rangę specyficznych konceptów lingwokulturowychi są uznawane za nieprzekładalne. Dzięki tabelarycznym zestawieniom cytatów można byłopokazać wariantywność rozwiązań tłumaczy w omawianych kontekstach, a także uchwycićpewne stałe cechy mówienia o smutku i tęsknocie w obrębie rosyjskiego językowego obrazuświata. Poruszone zostały również wybrane zagadnienia recepcji Mickiewicza dawniej i dziśoraz kwestia emancypacji przekładów jako pełnoprawnych i samodzielnych tekstów literatury,w obieg której wchodzą.

Year

Volume

2

Issue

2

Physical description

Dates

published
2019
online
2019-12-18

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_12775_SP_2019_006
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.