Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 17 | 107-114

Article title

Wyrażanie rozkazu w trzech hausańkich tłumaczeniach Ewangelii według sw. Łukasza

Content

Title variants

EN
Imperative forms in three translations of Luke Gospel into Hausa language

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Hausa in one of the most important and well known African language. It is used in northern Nigeria and in the south of Niger. There were several attempts to translate Bible into Hausa. It is believed that every next translation should be better, because languages are in permanent change and the biblical knowledge is still developing. In this text I would like to examine, which versions of Luke Gospel in Hausa (translated in 1932, 1979 or in 1996), take into consideration nuances in building imperative forms. There are two ways to express imperative in Hausa, but only one in Greek(the original language of Luke Gospel). I present several examples to show, that translators choose different imperative forms in the same verse. I examine which version takes into account context of given example.
EN
Hausa in one of the most important and well known African language. It is used in northern Nigeria and in the south of Niger. There were several attempts to translate Bible into Hausa. It is believed that every next translation should be better, because languages are in permanent change and the biblical knowledge is still developing. In this text I would like to examine, which versions of Luke Gospel in Hausa (translated in 1932, 1979 or in 1996), take into consideration nuances in building imperative forms. There are two ways to express imperative in Hausa, but only one in Greek(the original language of Luke Gospel). I present several examples to show, that translators choose different imperative forms in the same verse. I examine which version takes into account context of given example.

Year

Issue

17

Pages

107-114

Physical description

Dates

published
2010-12-15

Contributors

References

  • Bishara daga Hannun Luka da Ayyukan Manzanni, Bible Society Of Nigeria, Lagos 1996.
  • Grecko-polski Nowy Testamnt wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, tłum. Popowski R., Wojciechowski M., Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa 1993.
  • Littafi mai-tsarki, United Bible Societies, 1932.
  • Littafi mai tsarki da duk Afokirifa, United Bible Societies, 1979.
  • Newman P., The Hausa Language. An Encyclopedic Reference Grammar, Yale University Press, New Haven / London 2000.
  • Michalak A., Adaptacja muzułmańskiej terminologii religijnej w hausańskich przekładach Biblii, w: Halemba A., Różański J. (red.), „Między przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskief ’, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, Warszawa 2003, s. 33-39.
  • Pawlak N., Gramatyka języka hausa. Fonologia i fonetyka. Morfologia, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1989.
  • Pawlak N., Kryteria doskonalenia przekładu. Co znaczą kolejne przekłady Biblii na języki afrykańskie?, w: Halemba A., Różański J. (red.), „Międzyprzekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskief, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, Warszawa 2003, s. 10-31.
  • Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, red. Dynarski K., Wydawnictwo Pallotinum, Poznań 2002, wyd. V.
  • Tenney M.C., Przegląd Nowego Testamentu, 1986.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_amp_2010_17_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.