Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 1 | 88-106

Article title

THE TEXTUAL ROLE OF REPETITION IN THE TRANSLATION OF POLISH AND HUNGARIAN LEGAL TEXTS

Content

Title variants

PL
ROLA POWTÓRZEŃ TEKSTOWYCH W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW SFORMUŁOWANYCH W JĘZYKU PRAWA W JĘZYKU POLSKIM I WĘGIERSKIM

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article presents research on written legal texts with a focus on the cohesion of such texts by analyzing the function of lexical repetition. The author indicates the possibility of using Hoey and Károly’s method of researching repetition patterns in texts in the process of translating Polish and Hungarian legal texts. In this analysis Polish, and Hungarian contract texts serve as a search base. Because contracts in both languages are structured into similar units, so called clauses, the author chose it for a base category of analysis. The author used three structures to search for lexical repetitions: intrasentential, intersentential and discourse structure. Because of the specific genre, contract clauses were used for analysis instead of popular linguistic units such as the sentence. Therefore, the discussion here concerns intra-clausulal, inter-clausulal or legal discourse structures. The author states that the number and quality of repetition in Polish und Hungarian contracts is comparable. However, the number of lexical repetition appear to be smaller in Hungarian texts.
PL
W artykule omówione zostają zagadnienia dotyczące tekstów prawnych, ze szczególnym uwzględnieniem zjawiska kohezji w tekstach tego typu. Autorka bada kohezję tekstową dokonując analizy powtórek leksykalnych. Wskazuje na możliwość wykorzystania w tłumaczeniach polsko-węgierskich metody Hoey’a i Károly dotyczącej badań nad szablonami powtórkowymi w tekstach. Jako materiał do badań empirycznych autorka wykorzystuje polskie i węgierskie teksty umowne. Ponieważ w obu językach budowa umów jest podobna, a teksty dzielone są na podobne jednostki, tzw. klauzule umowne, autorka wybiera te struktury jako jednostki podstawowe dla analizy. Powtórzenia badane są według schematu ich występowania w trzech obszarach: wewnątrzzdaniowym, międzyzdaniowym i dyskursywnym. Jednakże, ze względu na specyfikę tekstu, autorka zamienia jednostki zdaniowe na jednostki klauzul umownych, bada więc obszary wewnątrz klauzul, pomiędzy klauzulami oraz w ramach dyskursu prawnego. W rezultacie przeprowadzonej analizy autorka stwierdza, iż liczba powtórzeń leksykalnych w ramach wybranego materiału tekstowego w tekstach węgierskich jest mniejsza, ich jakość natomiast jest porównywalna.

Year

Volume

1

Pages

88-106

Physical description

Dates

published
2009-07-04

Contributors

References

  • Beaugrande R., Wolfgang Ulrich Dressler, 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, Warszawa: PWN
  • Grabe, W., Kaplan, R. 1996. Theory and practise of writing. London: Longman.
  • Halliday, M., Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
  • Hasan, R. 1984. Coherence and cohesive harmony. In: Flood, J. (Ed.). Understanding reading comprehension. (pp.181-219). Delaware: International Reading Association.
  • Hoey, M. 1991. Patterns of lexis in text. Oxford: Oxford University Press.
  • Hoey, M. 1995. The lexical nature of intertextuality: A preliminary study. In: Warwik, B.,. Tanskanen, S.,K.,
  • Hiltunen, R. (Eds.). Organization in discourse. Proceedings from the Turku conference. Anglicana Turkuensia 14, 73-94.
  • Károly, Krisztina. 2002. Lexical repetition in text. A study of a text organizing function of lexival repetition in forein language argumentative discourse. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Connor, U., Kaplan R. B. (Eds.) 1987. Writing across languages: Analysis of L2 texts. Reading, MA: Addison Welsey.
  • Martin, E., A., Law, J. 2006. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.
  • Neubert, Albrecht. 1996. Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In: Marilyn Gaddis Rose (ed.). Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX. (pp 87-105). Binghamton: Center for Research in Translation
  • Van Dijk, T. 1980. Textwissenschaft. Niemeyer: Tübingen

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2009_01_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.