Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 1 | 207-215

Article title

POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS

Authors

Content

Title variants

PL
POLISEMIA, HOMONIMIA I INNE ŹRÓDŁA WIELOZNACZNOŚCI W JĘZYKU CHIŃSKICH UMÓW

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polishtranslation of the contract legal language. Legal Chinese is very often the same as ordinary formal Chinese and that fact causes ambiguity in Chinese contracts. Th e author focuses on polysemy and homonymy which make the interpretation of legal language diffi cult and ambiguous. The meaning of Chinese characters depends on the textual context. However, when an interpreter does not know the background information of translated legal texts, it is very diffi cult to achieve a high quality legal translation. The abundance of homophones in Chinese language also poses a problem, especially in the case of contracts concluded in words, not in writing. The paper further presents different grammatical functions of Chinese terms encountered in contracts without a morphological change. Such linguistic features of Chinese language as: the absence of distinction between singular and plural nouns, lack of infl ection, no grammatical categories of tense andaspect cause ambiguity and vagueness in interpreting the Chinese agreements. Moreover, the understanding of such texts is sometimes incorrect due to omissions and elliptical sentences.The author also shows the diff erences in the meaning of terms, which apparently signify the same entities and concepts in Polish and Chinese legal languages but in fact diff er signifi cantly.
PL
Artykuł ma na celu ukazanie głównych źródeł wieloznaczności w tłumaczeniu chińskich umów na język polski. Chiński język prawa jest często podobny do chińskiego języka potocznego, co przyczynia się do zjawiska wieloznaczności w chińskich umowach. Autorka ukazuje przykłady polisemii i homonimii, które to powodujące trudności i niejednoznaczność w tłumaczeniu. Znaczenie chińskich znaków zależne jest bardzo często od kontekstu tekstowego. Jednakże jeśli tłumacz nie zna kontekstu, w którym jest zanurzony dany tekst, trudno mu dokonać przekładu dobrej jakości. Duża ilość homofonów w języku chińskim stanowi niekiedy problem, szczególnie w odniesieniu do umów zawieranych w formie ustnej, nie pisemnie. W artykule zaprezentowano ponadto różne funkcje gramatyczne wybranych terminów języka chińskiego, które to występują w umowach w nie zmienionej formie morfologicznej. Takie cechy lingwistyczne języka chińskiego, jak brak rozróżnienia pomiędzy rzeczownikami w liczbie pojedynczej i w liczbie mnogiej, brak fleksji, brak kategorii gramatycznej czasu i aspektu mogą również powodować niejasności w rozumieniu i przekładzie chińskich umów. Poza tym zrozumienie takich tekstów jest niekiedy skazane na niepowodzenie ze względu na opuszczenia i zdania eliptyczne. Autorka ukazuje także różnice w znaczeniu terminów, które pozornie mają to samo znaczenie w języku polskim, jak i w chińskim, jednak w rzeczywistości mają różne pola semantyczne.

Keywords

Year

Volume

1

Pages

207-215

Physical description

Dates

published
2009-07-04

Contributors

References

  • Black’s Law Dictionary. 2004. Eighth Edition. Garner Brayan A. (ed.). United States of America: Thomson West.
  • Cao, D. 2004. Chinese law: a language perspective, Hants: Ashgate.
  • Comparative Analysis on the Chinese Contrect Law. 2003. Gebhardt I., Zhang Yuqing, Schröder R. (eds.), Berliner Wissenschafts-verlag。
  • Creifeld, C. Weber, K. 2004. Rechtswörterbuch. München: Verlag C.H. Beck.
  • Fairbank, J. K. 2003. Historia Chin. Nowe spojrzenie. Warszawa – Gdańsk: Dom Wydawniczy Marabut.
  • 法律辞典。2003。 中国社会科学院法学研究所, 法律辞典编委会编,
  • 汉语法律词典。1999。北京法律出版社。
  • Hsu, C. S. (Ed.) Understanding China’s Legal System. Essays in Honour of Jerome A. Cohen. New York: New York University Press.
  • Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House.
  • Köbler, G. 2002. Rechtschinesisch. Deutsch-chinesisches und chinesisch-deutsches Rechtswoerterbuch für jedermann. München: Verlag Franz Vahlen Muenchen.
  • Menski, W. 2006. Comparative law in a global context: The legal systems of Asia and Africa. New York: Cambridge University Press, 3-4, 23, 493.
  • Ping Shi, 2005. Die Prinzipien des chinesischen Vertragsrechts。Frankfurt am Main: Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften
  • Poznański, J. (red.). 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  • Sandrini, P. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Vienna: Internat. Network for Terminology.
  • Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Senger von, H. 1994. Einführung in das chinesische Recht, München: Verlag C.H. Beck.
  • Tokarczyk, R. 2005. Współczesne kultury prawne. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
  • Tomaszczyk, J. (red.), 1999. Aspects of legal language and legal translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  • Wegmann, K., Kittlaus, M. (Ed.) Rechtsdenken. Schnittpunkte West und Ost. Recht in den gesellschafts- und staatstragenden Institutionen Europas und Chinas. Münster : Lit Verlag, pp: 78-97.
  • Vermeer H.J. 1996. A skopos theory of translation: (some arguments for and against). Textcon Text Verlag. Heidelberg.
  • 新汉英法学词典。1998。北京:法律出版社。
  • 英汉法律词典。2005。北京:法律出版社。
  • 英汉双向法律。2003。上海交通大学出版社。
  • Zimmerman J.M. 1999. China Law Deskbook. A Legal Guide for Foreign-Invested Enterprises, Chicago: American Bar Association, Section on International Law and Practice.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2009_01_15
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.