Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 1 | 230-251

Article title

TRANSLATION APPROACHES IN A MULTILINGUAL AND PLURILEGAL SETTING: CANADA AND THE EU

Authors

Content

Title variants

PL
PODEJŚCIA TRANSLATORYCZNE STOSOWANE W WIELOJĘZYCZNYM ŚRODOWISKU KANADY I UE

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Th is paper willfocus on the converging and diverging elements of theidiosyncratic legal regimes of federal Canada and of the supranational European Union. The methodology applied in Canada in terms of the stages in identifying the points of contact between the diff erent legal systems and languages in relation to the procedure adopted in cases of conceptual and terminological non-correspondence, as well as the draft ing techniques employed and the justifi cation for choice in each particular instance, will be highlighted. The Canadian approach to terminological issues in the ongoing process of harmonizing federallegislation will be considered as a possible model for felicitous solutions regarding current pressing diffi culties in the translation of legal terms in the European Union.
PL
Praca koncentruje się na zbieżnych i rozbieżnych elementach idiosynkratycznych systemów prawnych Kanady oraz międzynarodowego systemu Unii Europejskiej. Ukazana zostanie metodologia stosowana w Kandzie w zakresie identyfikacji punktów styku pomiędzy różnymi systemami prawnymi a językami oficjalnymi w kontekście procedur stosowanych do rozwiązywania problemów braku rozbieżności pojęciowych i terminologicznych jak również przyjętej techniki prawodawczej i uzasadnienia każdorazowo dokonywanych wyborów. Kanadyjskie podejście do kwestii terminologicznych w zakresie procesu nieustającej harmonizacji ustawodawstwa federalnego zostanie przedstawione w niniejszej pracy, jako potencjalnie trafne rozwiązanie, które można zastosować do rozwiązywania problemów terminologicznych związanych z przekładem terminologii prawniczej w ramach Unii Europejskiej.

Year

Volume

1

Pages

230-251

Physical description

Dates

published
2009-07-04

Contributors

author

References

  • Cao, Deborah 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Gallas, Tito. 2001. Evaluation in EC Legislation. Statute Law Review, 22/2: 83-95.
  • Fernbach, Nicole-Marie 1984. Terminology Update, vol. 17.
  • Koskinen, Kaisa 2004. Shared Culture? Reflections on Recent Trends in Translation Studies. Target 16/1: 143-156.
  • Lönnroth, Karl-Johan 2006. From Global to Local: Multilingualism in Action. http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/20060919_commission_head_of_representations_en.pdf.
  • López-Rodriguez, Ana M. 2004. Towards a European Civil Code Without a Common European Legal Culture? The Link Between Law, Language and Culture. Brooklyn Journal of International Law, 29/3: 1195-1220.
  • Macdonald, Roderick A. 1997. Legal Bilingualism. McGill Law Journal, 42: 119-167.
  • Mattila, Heikki 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot, U.K.: Ashgate.
  • McAuliffe, Karen 2006. Translation at the Court of Justice of the European Communities. Paper presented at the Language and Law Conference, Düsseldorf, May 2006.
  • McAuliffe, Karen 2008. Hybrid Texts and Uniform Law: The Production of Multilingual Jurisprudence by the Court of Justice of the European Communities. Paper presented at the Law and Society Conference, Montreal, May 2008.
  • Morel, André 1999. Drafting Bilingual Statutes Harmonized with the Civil Law The Harmonization of Federal Legislation with Quebec Civil Law and Canadian Bijuralism - Collection of studies ©1999, Department of Justice Canada, p. 305-346
  • Šarčević, Susan 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.
  • Sullivan, Ruth 2004. The Challenges of Interpreting Multilingual, Mulitjural Legislation. Brooklyn Journal of International Law, 29/3: 985-1066.
  • Tosi, Arturo 2005. EU Translation Problems and the Danger of Linguistic Devaluation. International Journal of Applied Linguistics. vol 15/3: 384-388.
  • Yankova, Diana (forthcoming). The Text and Context of European Directives. Translation Issues in Approximating Legislation. Sofia: Sofia University Press.
  • Wagner, Emma 2000. “Translation of Multinational Instruments in the EU”. URL: http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/theory_and_practice_en.htm [12/05/08].
  • Wellington, Louise Maguire 2001. Bijuralism in Canada: Harmonization Methodology and Terminology, in The Harmonization of Federal Legislation with the Civil Law of the Province of Quebec and Canadian Bijuralism. Second Publication, Booklet 4,Ottawa, Department of Justice Canada.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2009_01_17
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.