Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 2 | 39-48

Article title

INTERPRETERS IN THE COURTROOM: THE IMPORTANCE OF COMPETENCE AND QUALITY

Content

Title variants

PL
WPŁYW UMIEJĘTNOŚCI TŁUMACZA SĄDOWEGO NA JAKOŚĆ PRZEKŁADU

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Court interpreting is becoming an increasingly important issue in Translation Studies and interpreting research. The article will be devoted to the analysis of the concepts of competence and quality and their manifestation in the court interpreter’s work. It is assumed that the interpreter’s competence is accomplished in three basic fields, i.e., linguistic (embracing the perfect command of the mother tongue and the foreign language), cultural (knowledge on two cultural realities) and cognitive (combining such cognitive factors as intelligence, experience, general knowledge or motivation). Quality is the concept in interpreting closely related with successful performance and communication (with all its aspects). The attempt at quality description, apart from subjective impressions resulting from our understanding of the importance of features that good – competent – translation and effective communication should have, cannot be devoid of focusing on three principal factors, i.e., the interpreter (as the text author/ producer), interpreting process and product, which is the result of this process and involvement (and competence) on the part of the interpreter. All the above aspects pose a real challenge for the court interpreter.
PL
Tłumaczenie sądowe (ustne) staje się coraz istotniejsze w badaniach nad przekładem w ogóle i tłumaczeniem ustnym w szczególności. Artykuł poświęcony jest analizie takich pojęć jak kompetencja i jakość oraz ich realizacja w pracy tłumacza sądowego (przysięgłego). Przyjęto założenie, że kompetencja tłumacza jest realizowana w trzech głównych domenach, a mianowicie językowej (obejmującej doskonałą znajomość języka obcego i ojczystego), kulturowej (wiedza dotycząca dwóch rzeczywistości językowych) oraz kognitywnej (łączącej takie czynniki poznawcze jak inteligencja, doświadczenie, wiedza ogólna czy motywacja). Pojęcie jakości w przekładzie ustnym jest ściśle związane z dobrym tłumaczeniem i skuteczną komunikacją. Próba opisu jakości powinna również koncentrować się na trzech głównych filarach tłumaczenia, a zatem na tłumaczu (jako autorze/twórcy tekstu), procesie tłumaczeniowym i jego produkcie z tego procesu wynikającym oraz zaangażowaniu i kompetencji tłumacza. Powyższe aspekty stanowią prawdziwe wyzwanie dla tłumacza sądowego (przysięgłego).

Year

Volume

2

Pages

39-48

Physical description

Dates

published
2017-02-07

Contributors

  • Department of English, Nicolaus Copernicus University, Toruń, Fosa Staromiejska 3 87-100 Toruń

References

  • Bühler, Hildegund. 1986. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5, 4: 231 - 235.
  • Fillmore, Charles, J. 1977. "Scenes-and-frames semantics". In Linguistic Structures Processing, ed. A. Zampolli, 55-81. Amsterdam: N. Holland.
  • Garber, N. 2000. "Community Interpreting: A Personal View". In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, eds. R. Roberts, S. Carr, 9-20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Gile, Daniel.1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins.
  • Hale, Sandra. 2008. "Controversies over the role of the court interpreter". In Crossing Borders in Community Interpreting, eds. Carmen Valero-Garces and Anne Martin, 99-121. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  • Hônig, Hans. 1991. "Holmes‘ "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes". In Translation Studies – the State of the Art Proceedings of the First James. S. Holmes Symposium on Translation Studies, eds. K. Van Leuwen-Zwart, and T. Naaijkens, 77-89. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
  • Kadric, Mira, Klaus Kaindl and Franz Pôchhacker. 2000. Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome Publishing.
  • Kopczyński, A. 1994. "Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems". In Bridging the gap. Empirical Research in simultaneous interpretation, eds. SylvieLambert and Barbara Moser-Mercer, 87-100. Amsterdam: John Benjamins.
  • Krings, P. 1986. „Translation Problems and Transaltion Strategies of Advanced German Leaners of French". In Interlingual and intercultural communication, discourse and cognition in translation and second-language acquisition studies, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 263-276. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
  • Kurz, Ingrid. 1989. "Conference Interpreting: User Expectations". In Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. D.L.Hammond,143-148. Medford/New Jersey: Learned Information.
  • Kurz, Ingrid. 1993. Conference Interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreter‟s Newsletter, 5. Universita degli Studi di Trieste, SSLM. 13-21.
  • Lôrscher, Wolfgang. 1992 "Form- and Sense-Oriented Approaches to Translation". In Translation and Meaning, part 2, eds. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 403-414. Rijkshogeschool Maastricht. Faculty of Translation and Interpreting. part 2.
  • Lôrscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Marrone, S. 1993. Quality: A Shared Objective. The Interpreter‟s Newsletter, 5, 35-41.
  • Mesa, A.-M. 2000. "The Cultural Intepreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View". In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, eds. Roda Roberts and Silvane Carr, 67-79. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Mikkelson, Holly. 2008. "Evolving views of the court interpreter‘s role: Between Scylla and Charybdis". In Crossing Borders in Community Interpreting, eds. Carmen Valero-Garces and Anne Martin, 81-97.Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  • Moser, P. 1995. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht, im Auftrag von AIIC. Wien: SRZ Stadt und Regionalforschung.
  • Niska, Helge. 2007. „From helpers to professionals: training of community interpreters in Sweden". In The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community, eds. Cecilia Wadensjô, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson, 297-310. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Niska, Helge. 1995. "Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting". In Translation and the Law, ed. Marshall Morris, 293-316. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing
  • Pôchhacker, Franz and Miriam Schlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tubingen: Stauffenburg Verlag.
  • Shreve, Gregory, M. 1997. ―Cognition and the Evolution of Translation Competence‖. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. Joseph H. Danks et al., 120-137. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage.
  • Snell-Hornby, Mary. 1992 "The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?". In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, eds. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 9-22. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Sternberg, Robert. J. 1999. Cognitive Psychology, Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Viezzi, Maurizio. 1996. Aspetti della Qualita in Interpretazione. Trieste: SSLMIT.
  • Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2010_2_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.