Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 2 | 153-166

Article title

MULTILINGUALISM IN EU LAW: HOW PROMULGATION AUTHENTICATES EQUALITY

Authors

Content

Title variants

PL
PRZEKŁAD PRAWA UNIJNEGO: NOWE PERSPEKTYWY PARADOKSU WIELOJĘZYCZNOŚCI

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
EU law currently applies to 27 countries and is available in 23 languages which all carry equal status. In practice, this is achieved though translation and by the work of the DGT (Directorate General Translation), which hosts the largest translation service in the world. But from a legal point of view, translation is institutionally ‘non-existent’ and EU languages are all equal and authentic. The issue has been given attention in the last two decades mostly from scholars, linguists and translators (Correia 2003, Kjær 1999, Koskinen 2000, Šarčević 2001, Tosi 2001, Wagner 2000), thus raising awareness on the paradox of translation and the lack of a proper EU language policy and legal culture. Focusing exclusively on legal texts and on the pragmatics of norms (Olivecrona 1994:[1962], von Wright 1963), I will argue that the equal authenticity of the EU language versions and the multilingual practice of the Union are less contradictory than they seem. The principle of equal authenticity applies only when texts are authenticated and published in the EU Official Journal. Before that, nothing prevents to regard them as translations or language versions. 
PL
Prawo UE obecnie odnosi się do 27 krajów, dostępne jest także w 23 językach, z których każdy ma równy status. W praktyce, jest to efekt przekładu i pracy DGT (Directorate General Translation), która zapewnia usługi tłumaczeniowe. Z prawnego punktu widzenia, przekład nie istnieje od strony instytucjonalnej, a języki UE są wszystkie równe i prawdziwe. Przez ostatnie dwie dekady zagadnienie to cieszy się zainteresowaniem głównie naukowców, językoznawców i tłumaczy (Correia 2003, Kjær 1999, Koskinen 2000, Šarčević 2001, Tosi 2001, Wagner 2000), wskazując na paradoksy translatorskie oraz brak odpowiedniej polityki językowej UE i kultury prawnej. Skupiając się wyłącznie na tekstach prawnych oraz na pragmatyce normy (Olivecrona 1994:[1962], von Wright 1963) Autorka stara się dowieść, że autentyczność równości wersji języków UE oraz praktyka wielojęzyczna nie są sprzeczne. 
IT
Il diritto europeo è in vigore nei 27 stati membri dell’Unione ed è disponibile in 23 lingue, tutte facenti ugualmente fede. Ciò è possibile grazie al DGT (Directorate General Translation) che vanta uno dei maggiori servizi di traduzione del mondo, ma da un punto di vista legale, la traduzione rimane un puro mezzo, istituzionalmente ‘inesistente’. La problematica ha ricevuto negli ultimi due decenni, considerevole attenzione da parte di ricercatori, linguisti e traduttori (Correia 2003, Kjær 1999, Koskinen 2000, Šarčević 2001, Tosi 2001, Wagner 2000), i quali hanno puntato il dito sul paradosso della traduzione e sull’assenza di una politica linguistica e di una cultura legale europea a livello unitario.Basandomi esclusivamente su testi legali e sulla pragmatica delle norme giuridiche (Olivecrona 1994:[1962], von Wright 1963), intendo dimostrare che l’autenticità linguistica delle traduzioni del diritto europeo è meno contraddittoria di quanto sembra. Il principio di autenticità è valido solo quando i testi vengono autenticati e pubblicati sulla Gazzetta Ufficiale dell’UE, ma prima di quel momento, nulla impedisce di considerarli traduzioni o versioni linguistiche.

Year

Volume

2

Pages

153-166

Physical description

Dates

published
2017-02-09

Contributors

  • London Metropolitan University, Faculty of Humanities, Arts, Languages and Education, Room MG5-15, 84 Moorgate, LONDON EC2M 6SQ

References

  • Benveniste, E. 1994 [1963]. La filosofia analitica e il linguaggio. Il linguaggio del diritto, U. Scarpelli e P. Di Lucia, (eds). Milano: LED, p.187-195.
  • Correia, R. 2003. Translation of EU legal text. Crossing barriers and bridging cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, A. Tosi (ed) Clevedon: Multilingual Matters, p. 38-44.
  • Dollerup, C. 2001. Complexities of EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, volume 9:4. Clevedon: Multilingual Matters, p. 395-414.
  • Dollerup, C. 2004. The Vanishing Original. Hermes, Journal of linguistics no.32, p.185-199.
  • Janis, M. 2003. An Introduction to International Law. New York: Aspen Publishers.
  • Kjær, A.L. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwishen Rechtsordnung und Sprache, Sandrini, P. (ed). Tübingen: Narr, p. 63-79.
  • Koskinen, K. 2000. Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774.
  • Nystedt, J. 1999. L‟italiano nei documenti della CEE. Il progetto di Stoccolma: presentazione e sommario di documenti stilolinguistici, statistici e quantitativi. Dipartimento di Francese e Italiano. Università di Stoccolma. Cahier de la Recherche n.10.
  • Olivecrona, K. 1994[1962]. Linguaggio giuridico e realtà. Il linguaggio del diritto, Scarpelli, U. e Di Lucia, P. (eds),. Milano: LED, p. 147-186.
  • Robinson, W. 2005. How the European Commission Drafts Legislation in 20 Languages. Clarity 53, 4-10. Retrieved on 20.07.09 from www.clarityinternational.net/journals/53.pdf.
  • Śarčević, S.1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London: Kluwer Law International.
  • Śarčević, S. 2001. Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union. T&T 2, p. 34-49.
  • Schäffner, C. and Adab, B. 1997. Translation as intercultural communication- contact as conflict. Translation as intercultural communication, Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K. (eds.) Amsterdam: John Benjamins, p. 325-337.
  • Searle, J. R.1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Seymour, E. 2002. Euro-English: The New Pidgin? T&T.3, p. 22-32.
  • Slaughter, A.M., Sweet, A.S. and Weiler, J.H.H. 1998. The European Court and National Court – Doctrine and Jurisprudence: Legal Change in its Social Context. Oxford: Hart Publishing.
  • Tabory, M. 1990. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Süthoff & Noordhoff.
  • Tosi, A. 2001. Language and Society in a Changing Italy. Clevedon:Multilingual Matters.
  • Tosi, A. 2002. The Europeanization of the Italian Language by the European Union. Multilingualism in Italy: Past and Present, Lepschy, A.L and Tosi, A. (eds.). Oxford: Legenda, p. 170-194.
  • Tosi, A. 2007. Un italiano per l‟Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci Editore.
  • Trosborg, A. 1997. Translating Hybrid Political texts. Text Typology and Translation,Trosborg, A. (ed.) Amsterdam: John Benjamins, p.145-158.
  • Von Wright, G. H. 1963. Norm and action. A Logical Enquiry. London: Routledge and Kegan Paul.
  • Wagner, E. 2000. Quality of written communication in a Multilingual Organisation. T&T.1, p. 5-16.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2010_2_13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.