Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 2 | 167-182

Article title

CAUGHT IN THE WEB OF THE LAW LE TRADUCTEUR JURIDIQUE FACE À LA MÉTAPHORE

Content

Title variants

EN
CAUGHT IN THE WEB OF THE LAW LE TRADUCTEUR JURIDIQUE FACE À LA MÉTAPHORE
PL
W SIDŁACH PRAWA: TŁUMACZ PRAWNICZY W OBLICZU METAFOR

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Les métaphores occupent à l’évidence une place centrale dans le vocabulaire juridique anglais. Comment expliquer le succès de cette figure de style dans le langage de la common law ? Les métaphores juridiques permettent de rendre accessibles, au moyen d’images évocatrices et familières, des concepts qui, sans elles, resteraient abstraits. C’est là une de leurs fonctions, parmi d’autres que nous nous efforcerons de cerner dans le cadre de la présente communication. Après un rapide survol de deux familles de métaphores particulièrement productives en anglais juridique (les métaphores corporelles et les métaphores « naturelles » au sens large), nous nous interrogerons sur la traduction des métaphores. Nous verrons qu’au-delà de la règle générale (adaptation de la métaphore rendue nécessaire par le degré d’abstraction supérieur du français), d’autres techniques de traduction sont également possibles, dont la traduction littérale. Nous nous pencherons également sur le cas particulier des métaphores « filées », qui peuvent parfois justifier le recours à une traduction littérale.
PL
Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Metafory niewątrpliwie odgrywają istotną rolę w prawniczym języku angielskim. W jaki sposób można wyjaśnić popularność metafor w języku prawa w systemie common law ? Metafory w języku prawa pozwalają na zrozumienie abstrakcyjnych pojęć dzięki sugestywnym i znanym obrazom. Jest to jedna z funkcji metafor, która zostanie omówiona w niniejszym artykule. Po dokonaniu krótkiego przeglądu dwóch grup metafor szczególnie bogatych w jednostki leksykalne w angielskim języku prawa (nazywane w języku francuskim les métaphores corporelles oraz les métaphores « naturelles »), omównione zostaną zagadnienia dotyczące ich przekładu. Autor stoi na stanowisku, że poza najczęściej stosowaną metodą przekładu (konieczności adaptatcji metafor ze względu na wyższy poziom abstrakcyjności języka francuskiego), możliwe są również inne techniki przekładu, włączając w to przekłąd literalny. Autor dokonuje analizy konkretnych metafor, w stosunku do których można zastosować technikę przekładu literalnego.
EN
Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Metaphors play a very important role in the English legal language. How can we explain the popularity of metaphors in legal langauge of common law? Metaphors help understand abstract concepts thanks to pictueresque and well known images. This function of metaphors will be discussed in this paper.Having reviewed two groups of metaphors in the English legal language (called in French les métaphores corporelles and les métaphores «naturelles»), the author thouches upon the problems connected with their translation. It is concluded that apart from the most popular translation method (adaptation of metaphors due to the more abstract nature of the French language), other translation may be applied as well including literal translation. The author analyzes certain metaphors in respect of which literal translation may be applied.

Year

Volume

2

Pages

167-182

Physical description

Dates

published
2017-02-09

Contributors

  • Chargé de cours à l’Université de Cergy-Pontoise

References

  • Achtenberg, M. 2006. The Misleading Metaphor of the Slap in the Face : An Analysis of Ash v. Tyson, Harvard Journal of Law and Gender, Vol. 29, pp. 501-508.
  • Alcaraz, E., Hughes B. 2002. Legal Translation Explained, London, St Jerome Publishing.
  • Berger, B. 2002. Trial by Metaphor: Rhetoric, Innovation, and the Juridical Text, Court Review, The Journal of the American Judges Association, University of Nebraska.
  • Chuquet, H., Paillard, M. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys.
  • Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l‘Université d‘Ottawa.
  • Garner, B. A. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage, New York/Oxford, Oxford University Press.
  • Garner, B. A. 2004. Black‟s Law Dictionary, Eighth Edition, St. Paul, MN, Thomson West.
  • Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.
  • Landheer, R. 2002. Le róle de la métaphorisation dans le métalanguage linguistique, Verbum n°24, pp. 283-294.
  • Loughlan, P. 2006. Pirates, Parasites, Reapers, Sowers, Fruits, Foxes… The Metaphors of Intellectual Property, Sydney Law Review, Vol. 28:211.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, London, Prentice Hall.
  • Ricoeur, P. 2007. Anthologie, Points-Essais, Paris, Editions du Seuil.
  • Schane, S. 2006. Language and the Law, London/New York, Continuum.
  • Thornburg, E. 2006. Just Say ‗No Fishing‘: The Lure of Metaphor, University of Michigan Journal of Law Reform.
  • Tsai, R. 2004. Fire, Metaphor, and Constitutional Myth-Making, The Georgetown Law Journal, Vol. 93:181, pp. 181-239.
  • Vinay, J.P., Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l‟anglais, Paris, Didier.
  • Weihofen, H. 1980. Legal Writing Style, Second Edition, St. Paul, MN., West Publishing Co.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2010_2_14
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.