Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 2 | 183-198

Article title

МЕТОМАРФОЗЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОВОРЯЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ СУДЕБНОГО ДОПРОСА

Authors

Content

Title variants

EN
METAMORPHOSIS OF LEXICAL FEATURES OF SPEECH IN THE COURT INVESTIGATION TRANSLATION
PL
METAMORFOZY LEKSYKALNYCH WŁAŚCIWOŚCI MOWY W TŁUMACZENIU PRZESŁUCHANIA SĄDOWEGO

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
Принято считать, что судебный перевод должен быть точным и передавать все нюансы исходного сообщения, включая стиль и регистр речи говорящего, акцентное выделение, громкость и экспрессивность высказывания, паузы, а также экстралингвистические элементы сообщения (см. Driesen 1992; González, Vásquez & Mikkelson 1991: 16, 272; Hale 2004: 8–9; Mikkelson 2000: 50, 61; Moeketsin1999: 100). В выступлении коснусь вопроса передачи особенностей лексикона говорящего при переводе судебного допроса. Передача лексических особенностей речи может быть важна по двум причинам. Во-первых, формулировка вопроса, выбор используемых при этом слов и терминов может быть сознательным и тщательно продуманным стратегическим ходом адвоката или прокурора (см. Colin & Morris 1996: 21; Kiesiläinen & Niemi-Kiesiläinen 2000: 190.) Определенный выбор слов может даже применяться для манипуляции памятью свидетеля или служить средством для введения его в заблуждение (Haapasalo 2000: 58). Допрашиваемый, отвечая на заданный ему вопрос, может сознательно подбирать те или иные слова или выражения, наиболее оптимально отвечающие его ви́дению происходящего. Во-вторых, особенности речи допрашиваемого, в том числе и лексики, создает у слушающих, и в первую очередь у членов суда, определенное объективное или субъективное представление о личности говорящего и о правдивости его показаний. Такие представления могут иметь значение при оценке доказательств и вынесении решения по делу. В качестве материала исследования используются аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский-русский. Аудиозаписи переводов транскрибированы, аннотированы и сохранены в корпусе устного перевода CIC (Corpus of Court Interpreting at the University of Tampere), созданного на кафедре перевода русского языка Института современных языков и переводоведения Тамперского университета (Финляндия). В  докладе будут рассмотрены две категории лексических единиц – разговорные слова и выражения и специальные юридические термины. Результаты корпусного исследования дают основания полагать, что переводчики систематически изменяют регистр речи, используемый говорящим. При переводе разговорная, подчас несколько сниженная лексика нормализируется, а термины, в свою очередь, нередко заменяются неспециальными выражениями или опускаются. Полагаю, что переводчик неосознанно стремится передавать сообщения общедоступным, литературным языком и потому сглаживает использование нестандартной лексики.
PL
Artykuł podejmuje zagadnienie cech leksykalnych mowy podczas tłumaczenia sądowego. Studium bazuje na zapisie autentycznych przesłuchań sądowych z udziałem tłumacza oraz stanowi analizę korpusową w ujęciu analitycznym. Analiza danych pokazuje, że tłumacze starają się zachować zgodność z makrokontekstem sądowym oraz sytuacją, w której tłumaczenia ma miejsce. To może prowadzić do błędnego zrozumienia tożsamości mówcy przez odbiorcę. Przecenianie cech idiolektu mówcy może prowadzić do błędnych przekazów ważnych informacji zawartych w wiadomości źródłowej. Obraz może fałszować także chęć tłumacza do wykorzystywania terminologii specjalistycznej sądowej.
EN
The article deals with the speaker‘s lexicon features during court interpretation. The study is based on the transcripts of the authentic interpreter mediated court investigations and analyzed using a corpus analytical approach. The analysis of the data shows, that interpreters strive to be loyal to the juristic macrocontext and the situation in which conversation takes place. That might lead to the wrong understanding of the identity (personality) of the speaker by the recipient. The overemphasizing of the features of speakers idiolect might lead to major misrepresentation of the information that was in the source message. The interpreter's endeavor of using special juristic terms might also complicate communication process.

Year

Volume

2

Pages

183-198

Physical description

Dates

published
2017-02-09

Contributors

author
  • Тамперский университет, Тампере, Финляндия University of Tampere, Tampere, Finland

References

  • Barik, Henri C. 2002. Qualitative and linguistic data. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader.London and New York: Routledge. 78 -91.
  • Berk-Seligson, Susan 2002. Impact on politeness. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader.London and New York: Routledge. 278–292.
  • Colin, Joan & Morris, Ruth 1996. Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.
  • Driesen Christine 1992. Status und Funktion des Gerichtsdolmetschers/-übersetzers in Deutschland. Mitteilungsblatt: Österreicher Ubersetzer- und Dolmetscherverband "UNIVERSITAS". 1992:1, 7–13.
  • Gile, Daniel 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training. В сборнике: Cay Dollerup and Anne Loddegaard (ред.) Teaching translation and interpreting : training, talent and experience: papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam: Benjamin. 185–193.
  • González, Roseann Dueðas, Vásquez Victoria F. & Mikkelson, Holly 1991. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy, and Practice. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.
  • Haapasalo, Jaana 2000. Todistajanpsykologia. В сборнике: Jaana Haapasalo, Kari Kiesiläinen & Johanna Niemi-Kiesiläinen. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu. Helsinki: KAUPPAKAARI Lakimiesliiton Kustannus.
  • Hale, Sandra Beatriz 2004. The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Kiesiläinen, Kari & Niemi-Kiesiläinen, Johanna 2000. Todistajankuulustelu oikeudenkäynnissä. В сборнике: Jaana Haapasalo, Kari Kiesiläinen & Johanna Niemi-Kiesiläinen. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu. Helsinki:
  • KAUPPAKAARI Lakimiesliiton Kustannus.
  • Mikkelson, Holly 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome.
  • Moeketsi, Rosemary H. 1999. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter's Guide. Pretoria: van Schaik.
  • Setton, Robin & Motta, Manuela 2007. Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting. 2007, Vol. 9 Issue 2. 199–230,
  • V. Dam, Helle 2002. Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting. A product-oriented study of form-based vs meaning based interpreting. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. 266 – 277.
  • Михайлов М.Н. & Исолахти Н.Б. 2008. Корпус устных переводов как новый тип корпуса текстов. В сборнике Кибрик А.Е. (ред.). Материалы международной конференции ”Диалог 2008”: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Moskva: RGGU, 7:14. 376-381. http://www.dialog-21.ru/dialog2008/materials/html/58.htm. [6.8.2009].
  • Nykysuomen sanakirja 1990. Matti Sadeniemi (гл. ред.). Suomalainen kirjallisuuden seura. Porvoo: WSOY. Части I-III.
  • Словарь-тезарус современной русской идиоматики. 2008. Баранов А.Н. & Добровольский Д.О. (ред.). Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Москва: Мир Энциклопедий.
  • Толковый словарь русского языка. 1992. Ожегов С.И. & Шведова Н.Ю. (ред.) Институт русского языка им. В.В. Виноградова.. РАН. Москва: Азбуковик.
  • Юридическая энциклопедия 2002. Тихомирова Л.В. & Тихомиров М.Ю. (ред.). Москва: Издание господина Тихомирова.
  • Электронные источники:
  • Корпус устного перевода CIC = Corpus of Court Interpreting at the University of Tampere. https://mustikka.uta.fi/spoken/. [19.10.2009]
  • Финско-русский электронный словарь MOT Venäjä 1.0a 2008. http://mot.kielikone.fi/mot/uta/netmot.exe. [19.10.2009]
  • Словарь молодежного слэнга. http://teenslang.su/ [19.10.2009]
  • Словарь молодежного слэнга Словоново. Saatavissa: http://slovonovo.ru/. [19.10.2009]
  • Сравнительный корпус текстов законов Финляндии и Российской Федерации FiRuLex = Comparable Russian-Finnish Corpus of Legal Texts. https://mustikka.uta.fi/corpora/. [19.10.2009]

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2010_2_15
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.