Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 2 | 199-210

Article title

KANN MAN RECHTSTEXTE KULTURELL EINBETTEN?

Authors

Content

Title variants

EN
CAN LEGAL TEXTS BE CULTURALLY EMBEDDED?
PL
CZY TEKSTY PRAWNE MOGĄ BYĆ ZANURZONE KULTUROWO?

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Unter vielen Aspekten scheint sich die Rechtsübersetzung besonders gut zur Anwendung der Prinzipien der funktionalistischen Translationsansätze, besonders der Skopos-Theorie von J.H. Vermeer, zu eignen. Jedenfalls könnte sich eine konsequente Durchsetzung des Prinzips der kulturellen Einbettung als unangebracht, sogar als irreführend erweisen, da sie zu Störungen in der durch die Translationshandlung stattfindenden Rechtskommunikation führen kann. In einigen Rechtsgeschäften, wie z.B. in Verträgen, an denen Vertragsparteien aus verschiedenen Staaten beteiligt sind, wird nur ein Rechtssystem als Kommunikationsrahmen definiert (das sog. maßgebende bzw. anwendbare Recht). In solchen Fällen kann man das Prinzip der kulturellen Einbettung nur mit Bezug auf die linguistischen Aspekte des Textes anwenden, in weiterem Ausmaß, d.h. was die Kultur- bzw. Rechtsgrundlage des Textes betrifft, haben aber der Ausgangs- und der Zieltext den selben Referenzrahmen.
PL
Tłumaczenie prawne w wielu aspektach wydaje się być odpowiednim polem dla zastosowania zasad funkcjonalistycznego podejścia do przekładu, szczególnie zasad teorii skoposu J.H. Vermeera. Mimo to, można także zastanowić się, na ile do tych tekstów odnieść można ujęcie kulturowe, oraz w jakim stopniu może ono wpłynąć (pozytywnie czy negatywnie) na przekład komunikacji prawnej. W niektórych transakcjach prawnych, takich jak umowy międzynarodowe czy tam, gdzie w grę wchodzą podmioty zagraniczne jako strony, tylko jeden system prawny stanowi obudowę komunikacyjną. W takiej sytuacji należy z ostrożnością uwzględniać właściwe założenia podejścia kulturowego tak, by teksty wejściowy i wyjściowy posiadały taką samą ramę referencyjną. 
EN
In many aspects, legal translation seems to be an adequate domain for applying the principles of the functionalist approaches to translation, especially the skopos-theory by J. H. Vermeer. Nevertheless, an indiscriminate application of the principle of cultural embeddedness could prove questionable, if not misleading, as it may cause disturbance in the legal communication occurring through the translation act. In some legal transactions, such as e.g. international contracts, involving contracting parties belonging to different nations, only one legal system is adopted as the communication framework (i.e. the governing or applicable law). In such cases, the functionalist principle of cultural embeddedness needs to be applied selectively, i.e. only with respect to some linguistic features of the text, while in a broader sense, as far as the cultural and/or legal foundations of the text are concerned, the source and the target text will have the same reference frame. 

Year

Volume

2

Pages

199-210

Physical description

Dates

published
2017-02-09

Contributors

author
  • Fakulteta za managment Univerza na Primorskem (Fakultät für Management, Universität Primorska) Cankarjeva ulica 5, 6000 Koper – Slovenija/Slowenien.

References

  • Bassnett, Susan. 1991. Translation studies: Revised edition. London and New York: Routledge.
  • Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: CUP.
  • De Cruz, Peter. 1999. Comparative Law in a Changing World. London: Cavendish Publishing.
  • Essen van, Arthur J. 2002. English is not English. Babylonia 1/02: 10-15.
  • Groot de, Gerard-René. 1998. Language and Law. In Netherlands reports to the fifteenth international congress of comparative law. 21 –32. Antwerp/Groningen: Intersentia.
  • Jenkins, Iredell. 1980. Social Order and the Limits of Law: A theoretical Essay. Princeton NY: Princeton University Press.
  • Jenkins, Jennifer, und Barbara Seidlhofer. 2001. Be proud of your lingua franca. The Guardian Weekly, April 19.
  • Kjær, Anne Lise. L. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Hrsg. Peter Sandrini, 63–79. Tübingen: Narr.
  • Labrie, Normand, und Carsten Quell. 1997. Your language, my language or English? The potential language choice in communication among nationals of the European Union. World Englishes 16 (1): 3-26.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
  • Reiß, Katharina, und Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Sandrini, Peter. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Hrsg. Peter Sandrini, 9–43. Tübingen: Narr.
  • Śarčević, Susan. 1999. Das Übersetzen normativer Rechtstexte. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Hrsg. Peter Sandrini, 103-118. Tübingen: Narr.
  • Vermeer, Hans J. 1987. What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Lingustics 13 (2): 25–33.
  • Zweigert, Konrad, und Hein Kôtz. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2010_2_16
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.