Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 3 | 23-34

Article title

RÓŻNICE W PROCEDURZE ROZWODOWEJ W PRAWIE JAPOŃSKIM I POLSKIM Z PUNKTU WIDZENIA PRZEKŁADU PRAWNICZEGO

Authors

Content

Title variants

EN
DIVORCE PROCEEDINGS DIFFERENCES IN POLISH AND JAPANESE LAW FOR THE PURPOSE OF LEGAL TRANSLATION

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
 Japonia jest krajem o niskim współczynniku rozwodów. Jest to spowodowane tym, że w mentalności Japończyków głęboko zakorzenione jest pojęcie „rodu‖, który ma większe znaczenie od więzi łączącej małżonków. Jednakże wskaźnik rozwodów wzrasta z roku na rok. W Japonii, najbardzej powszechnym trybem uzyskiwania rozwodu jest rozwód za porozumieniem stron bez rozprawy sądowej. W tym przypadku, dokumenty obejmują zawiadomienie o rozwodzie, które pełni taką funkcję jak polski pozew o rozwód, oraz wyciąg z rejestru rodzinnego, który jest oficjalnym dokumentem potwierdzającym tożsamość obywatela japońskiego. Przekład tych dokumentów na język polski wymaga szczególnej uwagi ze względu na archaiczne terminy prawne oraz różnice w układzie i strukturze poszczególnych elementów polskich i japońskich dokumentówrozwodowych.
EN
Japan is a country with a low divorce rate. This is due to the fact that the concept of 'family‘, which is more important than the bond between spouses is deeply rooted in Japanese mentality. However, the divorce rate is increasing every year. In Japan, the most common procedure of divorce is the divorce by mutual consent of spouses without a trial. In this case, relevant documents include: 'the divorce notice‘, which is comparable with the Polish divorce petition and 'the family register excerpt‘, which is an official document confirming the identity of a Japanese citizen. To translate these documents into Polish language translators need pay attention to archaic legal terms as well as differences between the structure and various elements of Polish and Japanese documents.

Year

Volume

3

Pages

23-34

Physical description

Dates

published
2010-01-20

Contributors

author
  • Instytut Językoznawstwa, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań

References

  • Okabe Atsushi, 2005, Saibansho no koto ga subete wakaru hon, Tokyo, Minzihō kenkyūkai.
  • Moriki Kazumi, 1997, Kokusai kekkon gaidobukku, Tokyo, Akasi shoten.
  • Okuta Yasuhiro, red., 2006, Kokusai sihō kokuseki hō kazoku hō shiryōshū, Tokyo, Chūōdaigaku shuppansha.
  • Takanasi Kimiyuki, red., 2006, Kōgo roppō zensho kōgo mimpō, Tokyo, Ziyūkokuminsha.
  • Gōhara Toyoshige, 2006, Minpō no marugoto kōgi namachūkē, Tokyo, TAC.
  • Mroczkowska-Budziak Agnieszka, Seidel Ryszard, 2007, Elementy prawa, Poznań, Oficyna Edukacyjna Wydawnictwa eMPi².
  • Buczna Małgorzata, red., 2008, Kodeks cywilny, Kodeks rodzinny i opiekuńczy,Warszawa, Wolters Kluwer Polska.
  • http://www.moj.go.jp/ONLINE/FAMILYREGISTER/5-3.html
  • http://www.courts.go.jp/saiban/tetuzuki/syosiki/pdf/rikon_sojo.pdf
  • http://www.courts.go.jp/about/sihonomado/qa64.html
  • http://www.courts.go.jp/saiban/qa/qa_kazi/index.html

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2010_3_3_
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.