Adam Mickiewicz University in Poznań Faculty of Modern Languages and Literature
References
Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
Bautro, E. 1935. Idea lingwistyki i semantyki prawniczej. Lwów: Dom Książki Polskiej.
Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Choduń, Agnieszka, 2007. Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnymwspółczesnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwo TRIO.
Jopek-Bosiacka A. 2008. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
Kielar B. Z. 1996. Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwowywołania szoku kulturowego. F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds). Problemykomunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur.Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, p. 135-141.
Kielar, B. Z. 1999. Translating Statutory Texts: in Search of Meaning and Relevance.Aspects of Legal Language and Legal Translation. J. Tomaszczyk (ed.). Łódź:Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, p. 183-190.
Kielar, B. Z., 1973. Angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawno-ustrojowych.Warszawa: Państwowe Wydawnictwo naukowe.
Kielar, B. Z., 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa:Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Kielar, B. Z., 2003. TS w układzie międzynarodowej komunikacji zawodowej. [W]: B. Z.,
Kielar, S. Grucza (red.). Języki specjalistyczne. Lingwistyczna identyfikacjatekstów specjalistycznych. Warszawa: Katedra Języków SpecjalistycznychUniwersytetu Warszawskiego. ss. 121 – 133.
Kielar, B. Z., Lewandowska, E. 1999. Towards Better Communication: Cultural andTerminological Aspects of Polish Translations of English Texts Relating toCopyright Law. Aspects of Legal Language and Legal Translation. J.Tomaszczyk (ed.). Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, p. 171-182.
Kielar, B. Z., Miler, J. 1993. Through the Looking Glass of Translation – the Verb Phrasesof the Statutory Clauses in Kodeks Handlowy and Their English Renditions.International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings. Warsaw: PolishSociety of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, p. 41-53.
Kielar, B. Z.1979. Styl a język prawny. Państwo i Prawo, z. 3, p. 134-135.
Kierzkowska D. (ed.), 2005. Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem. Warszawa:Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych,Prawniczych i Sądowych.
Kierzkowska, D. (ed.). 1996. Polish Law Collection. Warsaw: Polish Society of Economic,Legal, and Court Translators TEPIS.
Kierzkowska, D. 1991. Kodeks tłumacza sądowego. Warsaw: Polish Society of Economic,Legal, and Court Translators TEPIS.
Kierzkowska, D. 1993. POLTERM Polish System of Unified Terminology. InternationalForum of Legal Translation 1992. Proceedings. Warsaw: Polish Society ofEconomic, Legal, and Court Translators TEPIS, p. 81-85.
Kierzkowska, D. 1997. On the Practice of Legal and Specialised Translation. On thePractice of Legal and Specialised Translation. Warsaw: Polish Society ofEconomic, Legal, and Court Translators TEPIS, p. 5-9.
Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Polskie TowarzystwoTłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS.
Lizisowa, M. T. 1986. Z badań nad terminologią prawną. Rocznik Naukowo-DydaktycznyWSP Kraków, Prace Językoznawcze, no. 5, p. 5-20.
Lizisowa, M. T. 1995. Podstawowe terminy prawne w statutach staropolskich na tlesłowiańskim. Studium semantyczne. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP.
Malinowska, Ewa (ed.). 2004. Język Prawo Społeczeństwo. Opole: WydawnictwoUniwersytetu Opolskiego.
Matulewska, A. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter LangPublishing House.
Mattila, H. 2006. Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.
Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston/Toronto: Little, Brown andCompany.
Pieńkos, J. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku. Warszawa:Oficyna Prawnicza Muza S.A.
Zieliński, Maciej. 1999. Języki prawne i prawnicze. Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci. Walery Pisarek (ed.). Kraków: Ośrodek BadańPrsoznawczych. Uniwersystet Jagielloński, str. 75-96.