Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 7 | 47-54

Article title

NEUROLINGUISTIC INDICATORS OF CONSECUTIVE INTERPRETING

Authors

Content

Title variants

PL
NEUROLINGWISTYCZNE PARAMETRY TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNEGO

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In spite of a large body of research, it has proved difficult to integrate the existing data concerning interpreters’ professional knowledge, their linguistic competence and their psycholinguistic predispositions into a cohesive theoretical framework. The article highlights a coherent and interrelated set of psychological abilities as well as processes constituting a relevant component of translation competence. According to this framework, consecutive interpreting comprises three conceptually related mental processes involving a variety of psycholinguistic factors. These processes are: (1) reception of an initial message, (2) storing of a message, and (3) production of a target message. The message may be received in three ways: (1) on the basis of a text produced by the speaker, (2) via the senses, and (3) through nonverbal communication. Human perception is determined by their cultural background which comprises rules, principles, norms, beliefs – all the cognitive factors which influence their outlook, and according to which they distinguish particular elements of the world and evaluate modes of behaviour, attitudes, etc. Due to the fact that in the analysis of a message, the interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in their interpretation, the received information is converted in the human brain into basic conceptual units forming a semantic net.
PL
Tłumaczenie konsekutywne to proces transferencji informacji zawartej w tekście wyjściowym – istotne jest zatem odtworzenie konceptualnej sieci wypowiedzi nadawcy, a nie skupianie się na pojedynczych słowach. Z jednej strony tłumacz odtwarza wyjściowy tekst w języku docelowym, a z drugiej – pełni funkcję edukacyjną, tzn. dostosowuje tłumaczoną informację do potrzeb i kognitywnych możliwości odbiorcy. W razie zakłóceń natury fizycznej tłumacz stosuje szereg strategii „kompensacyjnych” – mniej lub bardziej świadomie odwołuje się do schematów poznawczych dostępnych w jego mózgu, a także stosuje myślenie heurystyczne. Oprócz wiedzy odnoszącej się do elementarnych pojęć z zakresu danej dziedziny oraz wysoko rozwiniętej kompetencji językowej istotną rolę odgrywają również cechy oraz uwarunkowania psychologiczne samego tłumacza, jego uzdolnienia oraz inteligencja. Można przypuszczać, iż deficyty w sferze językowej lub w zakresie wiedzy profesjonalnej są rekompensowane posiadanymi zdolnościami psychologicznymi. Ważną rolę odgrywa wrażliwość na komunikaty niewerbalne i parawerbalne. Ustawiczne poszerzanie i utrwalanie wiedzy o świecie oraz doskonalenie kompetencji językowej pozwala odciążyć pamięć operacyjną. Na osi wiedza-język zachodzi permanentne sprzężenie zwrotne, dlatego poszerzanie wiedzy językowej pociąga za sobą rozwój zdolności kognitywnych, a doskonalenie umiejętności poznawczych niejako „wymusza” stałą aktualizację języka tłumacza. W zawodzie tłumacza konsekutywnego ważne jest dokonywanie auto- i metaanalizy, gdyż w przyszłości pozwala to uniknąć wcześniej popełnianych błędów i zapobiec powstawaniu nowych.

Year

Volume

7

Pages

47-54

Physical description

Dates

published
2011-07-04

Contributors

author

References

  • Brown, Roger. 1986. Social Psychology. New York: Free Press.
  • Carnap, Rudolf. 1964. Meaning and Necessity: A Study in Semantics and Modal Logic. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Fodor, Jerry. 1979. The language of thought. Cambridge: Harvard University Press.
  • Garretson, Deborah. 1981. A psychological Approach to Consecutive Interpretation, Meta 26: 4-254.
  • Grucza, Franciszek. 1983. Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa: PWN.
  • Grucza, Franciszek. 1997. Języki ludzkie a wyrażenia językowe, wiedza a informacja, mózg a umysł ludzki, In Podejścia kognitywne w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce, ed. Franciszek Grucza and Maria Dakowska, 7-21. Warszawa: PWN.
  • Grucza, Franciszek. 2004. Glottodydaktyka: nauka – praca naukowa – wiedza. Przegląd glottodydaktyczny 20: 5-48.
  • Katz, Jerrold and Jerry Fodor. 1963. The structure of semantic theory. Language 39: 170-210.
  • Katz, Jerrold, and Paul Postal. 1964. An integrated theory of linguistic descriptions. Cambridge: MIT Press.
  • Kielar, Barbara. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS.
  • Kintsch, W., 1974. The representation of meaning in memory, Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Lukszyn, J., 2007a. Parametry analizy tekstów specjalistycznych, In Podstawy technolingwistyki I, ed. Jerzy Lukszyn, 182-196. Warszawa: Wydawnictwo Euro-Edukacja.
  • Lukszyn, J., 2007b. Tekst specjalistyczny pod lingwistyczną lupą. In Języki Specjalistyczne 7. Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, ed. Małgorzata Kornacka, 51-70. Warszawa: KJS.
  • Lukszyn, J., 2009, W kwestii definicji pojęcia „tekst specjalistyczny”. Komunikacja Specjalistyczna: 7-13.
  • Marchwiński, Adam. 2008. Wiedza fachowa a kompetencja translatorska. In Podstawy technolingwistyki II, ed. Jerzy Lukszyn, 25-39. Warszawa: Wydawnictwo Euro-Edukacja.
  • Rozan, Jean. 1959. La Prise de notes en interprétation consecutive. Geveva: Georg & Cie.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2011_07_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.