Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 8 | 9-18

Article title

CODE CIVIL FRANÇAIS ET KODEKS CYWILNY POLONAIS

Authors

Content

Title variants

PL
ANALIZA PORÓWNAWCZA KODEKSU CYWILNEGO FRANCUSKIEGO I POLSKIEGO
EN
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE POLISH AND FRENCH CIVIL CODES

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Le Code civil est un recueil officiel des plus importantes dispositions législatives du droit civil. Il forme une base terminologique inestimable pour le traducteur. L’objectif de l’article est de présenter l’histoire du Code civil français et polonais et de montrer l’influence de l’acte français sur la terminologie de la langue contemporaine polonaise du droit civil. Un rappel historique sur la création de la première version officielle du Code de Napoléon en langue polonaise sert de point de départ pour traiter le problème de formation des termes dépourvus d’un équivalent dans les exemples tirés de la traduction effectuée par F.K. Szaniawski en 1808. Les emprunts faits par le traducteur même s’ils étaient mal vus et largement critiqués au début du XIXe siècle, sont finalement entrés dans la langue polonaise du droit, comme par exemple : hipoteka [hypothèque], pupil [pupille], inwentarz [inventaire], testator [testateur]. L’auteur compare aussi la composition des deux codes ainsi que l’appellation de chaque unité de rédaction.
EN
The Civil Code is one of the most important statutory instruments regulating civil matters in Poland and France. The aim of the paper is to make the readers acquainted with the development of the civil code in Poland and France and to show the impact of the French Code civil on the contemporary Polish legal language. The author presents techniques of providing equivalents for non-equivalent terminology applied in the translation of the Code rendered by F.K. Szaniawski in 1808. It is stressed here that despite the fact that borrowings, as a technique of providing equivalents which is highly criticised, still affected the Polish legal language (e.g. hipoteka [hypothèque], pupil [pupille], inwentarz [inventaire], testator [testateur]).
PL
Kodeks cywilny jest zbiorem najważniejszych przepisów prawa cywilnego. Stanowi dla tłumacza nieocenioną bazę terminologiczną. Celem artykułu jest przybliżenie historii francuskiego i polskiego kodeksu cywilnego oraz ukazanie wpływu, jaki wywarł akt francuski, na terminologię współczesnego polskiego języka prawa cywilnego. Przypomnienie historii powstawania pierwszej urzędowej wersji tłumaczenia Kodeksu Napoleona na język polski jest pretekstem do omówienia technik tworzenia terminów bezekwiwalentowych, na przykładach zaczerpniętych z tłumaczenia F.K. Szaniawskiego z 1808 r. Zastosowane przez niego zapożyczenia, mimo iż źle widziane i szeroko krytykowane na początku XIX w., ostatecznie weszły do polskiego języka prawnego oraz prawniczego, na przykład: hipoteka [hypothèque], pupil [pupille], inwentarz [inventaire], testator [testateur]. Autorka porównuje także systematykę obu kodeksów oraz nazwy poszczególnych jednostek redakcyjnych.

Year

Volume

8

Pages

9-18

Physical description

Dates

published
2011-12-15

Contributors

author
  • Adam Mickiewicz University

References

  • Cornu, Gérard. 2005. Vocabulaire juridique. Paris: PUF
  • Groot, G.R. 1998. „Problems of Legal Translation from the Point of View of Comparative Lawyer”. W Translation, our future. Proceedings of XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm.
  • Jabłońska-Bonca, Jolanta. 1994. Wstęp do nauk prawnych. Poznań: Ars boni et aequi.
  • Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
  • Lukszyn, Jerzy. (red.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Rosner, Anna. 2008. „Pierwsze polskie tłumaczenia Kodeksu Napoleona”. W Kodeks Napoleona. Historia i współczesność, K. Sójka-Zielińska, 271-294. Warszawa: LexisNexis.
  • Šarčević, S. (1997), New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Sójka-Zielińska, Katarzyna. 2008. Kodeks Napoleona. Historia i współczesność. Warszawa: LexisNexis.
  • Wolter, Aleksander, Jerzy Ignatowicz, Krzysztof Stefaniuk. 1996. Prawo cywilne. Zarys części ogólnej. Warszawa: Wydawnictwa Prawnicze PWN.
  • Publication électronique
  • Kacperski, Ernest. 2009. Zapożyczenia. http://eduseek.interklasa.pl
  • Cite Internet
  • Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych W. Kopalińskiego.
  • http://www.slownik-online.pl/kopalinski (data dostępu luty 2009 r.)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2011_08_01
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.