Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 5 | 7-22

Article title

DEVELOPING LEGAL TRANSLATION COMPETENCE: AN INTEGRATIVE PROCESS-ORIENTED APPROACH

Content

Title variants

ES
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA: UN ENFOQUE INTEGRADOR ORIENTADO AL PROCESO
PL
ROZWIJAJĄC KOMPETENCJĘ TŁUMACZA PRAWNEGO: PODEJŚCIE SCALAJĄCE ZORIENTOWANE NA PROCES

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Building on previous holistic multicomponent paradigms of translation macrocompetence, a legal translation competence model is presented which avoids certain conceptual duplications in the light of professional practice, and incorporates distinctive legal thematic elements. Beyond component description, it is argued that the integral development of legal translation competence requires specific interdisciplinary methodologies for practical problem solving. The integrative approach proposed in this paper is process-oriented, and focuses on the legal translation-specific know-how within the key methodological or strategic subcompetence controlling all other subcompetences. Translation and legal knowledge are inextricably linked throughout the translation process, from the initial skopos analysis and legal macro-contextualization until the final revision stage. This approach, intended as a meta-reflection continuum between competence acquisition and reinforcement, and between formal training and professional practice, has proved effective for the systematization of problem-identification, problem-categorization and problem-solving patterns. Finally, some implications for legal translation training are outlined by way of conclusion.
PL
Artykuł prezentuje model kompetencji tłumacza prawnego, zbudowany na wcześniejszych holistycznych i wieloskładnikowych paradygmatach makrokompetencji tłumaczeniowej. Obok opisu kompozycyjnego artykuł wskazują także na potrzebę w zintegrowanym rozwoju kompetencji tłumacza prawnego określonej metodologii interdyscyplinarnej służącej rozwiązywaniu problemów w praktyce. Podejście scalające proponowane w tekście skupia się na procesie i na tłumaczeniu prawnym i prawniczym. Wiedza i przekład prawny i prawniczy łączą i przeplatają się w procesie przekładu, począwszy od wstępnej analizy skoposu i makrokontekstualizacji prawnej aż do ostatniego etapu korekty. 
ES
Partiendo de anteriores paradigmas multicomponenciales holísticos de macrocompetencia traductora, se presenta un modelo de competencia en traducción jurídica que evita ciertas duplicaciones conceptuales en vista de la práctica profesional, e incorpora elementos de temática jurídica distintivos. Más allá de la descripción de componentes, se argumenta que el desarrollo integral de la competencia en traducción jurídica exige metodologías interdisciplinares específicas para la resolución de problemas prácticos. El enfoque integrador que se propone en el presente artículo está orientado al proceso y hace hincapié en los conocimientos especializados propios de la traducción jurídica incluidos en la subcompetencia metodológica o estratégica, subcompetencia clave que controla las demás. Los conocimientos traductológicos y jurídicos se entrelazan inextricablemente a lo largo del proceso traductor, desde el análisis del skopos y la macrocontextualización jurídica iniciales hasta la fase final de revisión. Este enfoque, concebido como un continuo metarreflexivo entre la adquisición y el fortalecimiento de competencias y entre la capacitación formal y la práctica profesional, ha resultado eficaz para sistematizar pautas de detección, categorización y resolución de problemas. Por último, a modo de conclusión, se esbozan algunas consideraciones sobre la formación en traducción jurídica.

Year

Volume

5

Pages

7-22

Physical description

Dates

published
2017-02-09

Contributors

  • University of Geneva ETI, Uni Mail, Bd du Pont-d’Arve 40 CH-1204 Geneva, Switzerland

References

  • Alves, Fabio. 2005. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. Meta 50(4) [article only available in electronic form]. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019861ar.pdf.
  • Bestué Salinas, Carmen. 2008. El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución. Sendebar 19: 199-212.
  • Biel, Łucja. 2009. Organisation of background knowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative Legilinguistics 1: 176-189.
  • De Groot, Gérard-René. 2006. Legal Translation. In: Jan M. Smits. Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Cheltenham: Edward Elgar Publishing, 423-433.
  • Delisle, Jean. 1992. Les manuels de traduction: essai de classification. TTR (traduction, terminologie, rédaction) 5(1): 17-47.
  • EMT Expert Group. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
  • Ferran Larraz, Elena. 2009. La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad. Meta 54(2): 295-308.
  • Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hage, Jaap C. 1997. Reasoning with Rules. Dordrecht: Kluwer.
  • Hurtado Albir, Amparo (dir.). 1999. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163-195.
  • Kaiser-Cooke, Michèle. 1994. Translatorial expertise – a cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 135-139.
  • Kelly, Dorothy. 2002. Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes 1: 9-20.
  • Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Mattila, Heikki E. S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
  • Mayoral Asensio, Roberto. 2005. ¿Cuánto Derecho debe saber el traductor jurídico? In: Esther Monzó and Anabel Borja (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón: Universitat Jaume I, 107-112.
  • Neubert, Albrecht. 1994. Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 411-420.
  • Neubert, Albrecht. 2000. Competence in language, in languages, and in translation. In: Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 3-18.
  • Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • PACTE. 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. In: Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.
  • PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In: Fabio Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
  • PACTE. 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta 50(2): 609-619.
  • Prieto Ramos, Fernando. 2009. Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica. Translation Journal 13(4). http://translationjournal.net/journal/50legal.htm.
  • Prieto Ramos, Fernando. 2011. El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales. Journal of Specialised Translation 15 (forthcoming).
  • Pym, Anthony. 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta 48(4): 481-487.
  • Rayer, Louise. 1991. The Limburg Combined Course for Lawyers and Translators. In: Catriona Picken (ed.). ITI Conference 5: Windows on the World: Proceedings. London: ASLIB, 12-23.
  • Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • Schäffner, Christina. 2000. Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. In: Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 143-156.
  • Way, Catherine. 2002. Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar. Puentes 2: 15-26.
  • Wilss, Wolfram. 1976. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In: Richard Brislin (ed.). Translation Applications and Research. New York: Gardner, 117-137.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2011_5_01
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.