Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 9 | 55-65

Article title

FAŁSZYWI PRZYJACIELE W PRZEKŁADZIE POLSKIEJ I NIEMIECKIEJ TERMINOLOGII PRAWNEJ I PRAWNICZEJ

Content

Title variants

EN
‘FALSE FRIENDS’ IN POLISH-GERMAN TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch językach w identycznej lub podobnej formie graficznej i/lub fonetycznej, lecz różniące się znaczeniem. To podobieństwo formalne stwarza ryzyko ich błędnego użycia nie tylko przez osoby uczące się języka obcego, lecz także przez osoby zawodowo zajmujące się przekładem, zwłaszcza przez tłumaczy mających mniejsze doświadczenie. Fałszywi przyjaciele tłumacza stanowią szczególne niebezpieczeństwo w przekładzie tekstów z dziedziny prawa, ponieważ błędne tłumaczenie może niekiedy prowadzić do nieporozumień o daleko idących konsekwencjach, a mianowicie do błędnej interpretacji w wyniku zniekształcenia komunikatu w języku docelowym. Celem artykułu jest przedstawienie konkretnych przykładów fałszywych przyjaciół, które mogą stanowić pułapki terminologiczne dla niedoświadczonego tłumacza polskich i niemieckich specjalistycznych tekstów prawnych i prawniczych.
EN
The term ‘false friends’ refers to lexical units appearing in two languages in identical or similar graphic or phonetic form, but differing in meaning. Such a formal similarity creates a risk of incorrect usage not only by foreign language learners, but also inexperienced translators. The translator’s false friends are particularly dangerous in the translation of legal texts because incorrect translation may sometimes lead to misunderstandings with very serious consequences as a result of distortion of the message in the target language. The present paper aims to show chosen examples of the translator’s false friends which could be terminological traps waiting for inexperienced translators of Polish and German legal texts.

Year

Volume

9

Pages

55-65

Physical description

Dates

published
2012-03-15

Contributors

  • Instytut Neofilologii i Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego ul. Grabowa 2, 85-601 Bydgoszcz

References

  • Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung, t. 2. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Alpmann-Pieper, Annegerd, Alpmann Josef A., Krüger, Rolf, Wüstenbecker, Horst, red. 2010: Alpmann Brockhaus. Studienlexikon Recht. München: C. H. Beck.
  • Arntz, Reiner, Picht, Heribert, Mayer, Felix. 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag.
  • Bußmann, Hadumod, red. 2008. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
  • Creifelds, Carl. 2002. Rechtswörterbuch, München: C. H. Beck.
  • Duden Redewendungen. 2002. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
  • Duden Deutsches Universalwörterbuch. 2007. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
  • Glück, Helmut, red. 2000. Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart, Weimar: J. B. Metzler.
  • Hołyst, Brunon, red. 2005. Wielka encyklopedia prawa. Warszawa: Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o.
  • Kalina-Prasznic, Urszula, red. 2004. Encyklopedia prawa. Warszawa: C. H. Beck.
  • Kilian, Alina, Kilian, Agnieszka. 2009. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego.T. 1. Niemiecko-polski. Warszawa: Oficyna a Wolters Kluwer business.
  • Kłosińska, Anna, Sobol, ElŜbieta, Stankiewicz, Anna, red. 2005. Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Köbler, Gerhard. 1995. Etymologisches Rechtswörterbuch. Tübingen: J.C.B. Mohr.
  • Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, Basel: A. Francke Verlag.
  • Kuczyński, Ernest. 2003. Ein Diskurs zu geschichtlichen, terminologischen und definitorischen Fragen der „falschen Freunde des Übersetzers”. W Orbis Linguarum: 24: 255-280.
  • Lietz, Gero. 2006. „Deutsch-polnisches Kriminalistenseminar“. ‚Falsche Freunde’ im Fremdsprachenunterricht. W Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen. Bonn: DAAD. 321-345.
  • Lipczuk, Ryszard. 1985. Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen. W Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich 2, red. Szulc, Aleksander, 61-72. Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
  • Lipczuk, Ryszard. 1987. Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz. Göppingen: Kümmerle Verlag.
  • Lipczuk, Ryszard. 1989. Zum Problem der „falschen Freunde des Übersetzers”. W Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation, red. Kątny, Andrzej, 41-52. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie.
  • Lipczuk, Ryszard. 1992. Internacjonalizmy a „fałszywi przyjaciele tłumacza”. W Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. Język a kultura, t. 7, red. Maćkiewicz, Jolanta, Siatkowski, Janusz, 135-143. Wrocław: Wiedza o Kulturze.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2012_09_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.