Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 10 | 37-50

Article title

THE APPROXIMATION OF CRIMINAL LAWS IN THE EUROPEAN UNION: THE DEMISE OF INCONGRUENCY OF LEGAL TERMINOLOGY IN LEGAL TRANSLATION?

Content

Title variants

PL
ZBLIŻANIE PRZEPISÓW PRAWA KARNEGO W UNII EUROPEJSKIEJ: DEMATERIALIZACJA NIEPRZYSTAWALANOŚCI TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM?

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In legal translation, one of the major challenges is the translation of legal concepts, which may be attributed to the fact that translation of legal texts entails translation not only from one legal language into another legal language, but primarily from one legal system into another legal system. It is generally acknowledged that the incongruency of the SL and TL legal systems makes it impossible for the elements of one legal system to be automatically transposed into another. For this reason, the translation of legal concepts is characterized by the existence of near, partial, and non-equivalents. There are many words, which although perceived as linguistic equivalents, conceptually and/or referentially constitute only partial or non-equivalents. In what follows, I wish to investigate, whether the approximation of serious, transnational criminal offences in the European Union (EU) leads to the demise of the incongruency of legal terminology. The paper encompasses three major parts, of which the first introduces the existence of the incongruency of legal terminology, the successive part expounds the intricate mechanisms that lead to the approximation of criminal laws, and the final provides a comparative analysis of the approximated legal concepts relating to chosen serious criminal offences revealing its consequences on legal translation.
PL
Jednym z najpoważniejszych wyzwań, jakie niesie ze sobą tłumaczenie prawnicze jest tłumaczenie pojęć prawnych, które jest spowodowane faktem, iż tłumaczenie prawnicze pociąga za sobą tłumaczenie z jednego systemu prawnego na inny, tym samym powodując niemożliwym automatyczny przekład terminologii z języka źródłowego (JŹ) na język docelowy (JD). W związku z powyższym, tłumaczenie terminologii prawniczej charakteryzuje się występowaniem ekwiwalencji całkowitej, częściowej lub brakiem ekwiwalencji terminów prawnych oraz istnieniem wielu słów, które choć są ekwiwalentami językowymi słów JŹ, pojęciowo i znaczeniowo różnią się od siebie częściowo lub całkowicie. Celem niniejszego artykułu jest zbadanie na ile zbliżenie definicji groźnych ponadnarodowych przestępstw karnych w Unii Europejskiej (UE) ma wpływ na zanik nieprzystawalności terminologii prawnej. Referat podzielony jest na trzy części, a pierwsza z nich prezentuje zjawisko nieprzystawalności terminów prawnych, następna część ujawnia zawiłe mechanizmy, jakie doprowadziły do zbliżania przepisów prawa karnego w UE, a ostatnia część stanowi analizę porównawczą wybranych pojęć groźnych, ponadnarodowych przestępstw karnych, ujawniając ich następstwa dla tłumaczenia prawniczego.

Year

Volume

10

Pages

37-50

Physical description

Dates

published
2012-01-15

Contributors

  • A School of English Adam Mickiewicz University in Poznań

References

  • Blekxtoon, Judge Rob and Wouter van Ballegooij (eds.), 2005. Handbook on the European Arrest Warrant. The Hague: T·M·C·Asser Press.
  • Brand, Oliver, 2009. Language as Barrier to Comparative Law, in: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan,p. 18-35.
  • Cao, Deborah, 2006. Translating Law. Clevedon·Buffalo·Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  • Cotterrell, Roger, 2004. Law in Culture in Ratio Juris No.1,p. 1-14.
  • Cotterrell, Roger, 2006. Comparative Law and Legal Culture, in: Reihmann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press,p. 709-739.
  • Cotterrell, Roger, 2009. The Struggle for Law: Some dilemmas of Cultural Legality in International Journal of Law in Context. Cambridge University Press,p. 373- 384.
  • Craig,Paul and Gráinne de Búrca, 2008. EU Law: Text, Cases, and Matters. Oxford: Oxford University Press.
  • Cruz, de Peter, 1999. Comparative Law in a Changing World. London, Sydney: Cavendish Publishing Limited.
  • Curran, Vivian (ed.), 2002. Comparative Law: An Introduction. Durham: Carolina Academic Press.
  • Curran, Vivian, 2006. Comparative Law and Language, in: Reihmann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press, 675-709.
  • Fennelly, Nial, 2007. The European Arrest Warrant: Recent Developments, in Era Forum vol.8, no. 4, p. 519-534.
  • Gordley, James, 2006. Comparative Law and Legal History, in: Mathias Reihmann and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press, p. 753-775.
  • Gotti, Maurizio, 2008. Cultural Constraints on Arbitration Discourse, in: Bhatia, Vijay K., Christopher Candlin, and Maurizio Gotti (eds.), Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern: Peter Lang AG.
  • Groot, René de, 1987. Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Lawyer, in: Netherlands Reports to the Twelfth International Congress of Comparative Law, The Hague: T.M.C. Asser Institute, p. 1-19.
  • Górski, Adam and Andrzej Sakowicz, 2008. Geneza i istota europejskiego nakazu aresztowania. In: Piotr Hofmański (red.), Europejski Nakaz aresztowania w teorii i praktyce państw członkowskich. Warszawa: Wolters Kluwer, p. 17-53.
  • Jopek-Bosiacka, Anna, 2003. Legal Discourse as Cross-Cultural Communication. Nieopublikowana praca doktorska napisana pod kierunkiem A. Duszak. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wydział Neofilologii, Instytut Filologii Angielskiej.
  • Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kielar, Barbara, 1973. Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa: PWN.
  • Kischel, Uwe, 2009. Legal Cultures-Legal Languages, in: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan, 7-18.
  • Lyons, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Legrand, Pierre, 2005. Issues in the Translatability of Law, in: Bermann, Sandra and Michael Wood (eds.). Nation, Language and the Ethics of translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
  • Matulewska, Aleksandra, 2006. Lingua Legis in Translation: English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts. Frankfurt am Mein, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
  • Mitsilegas, Valsamis, 2009. EU Criminal Law. Oxford and Portland, Oregon: Hart Publishing.
  • Pieńkos, Jerzy, 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Pieńkos, Jerzy, 1999. Podstawy juryslingwistyki: język w prawie - prawo w języku. Warszawa: Muza S.A.
  • Rosen, Lawrence, 2006. Law as Culture: An Invitation. Princeton: Princeton University Press.
  • Sapir, Edward, 1966. Culture, Language and Personality; in: Mandelbaum, D.G. (ed.), Selected Essays. Berkeley and Los Angeles, University of California Press.
  • Smith, Sylvia A.,1995. Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation, in: Marshall Morris (ed.). Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 179-200.
  • Snell-Hornby, Mary, 1988. Translation Studies An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Snell-Hornby, Mary, 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Sager, Juan C., 1990. A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
  • Šarčević, Susan, 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague. Kluwer Law International.
  • Wacks, Raymond, 2009. Understanding Jurisprudence: An Introduction to Legal Theory. New York: Oxford University Press.
  • Wronkowska, Sławomira, 2005. Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Ars boni et aequi.
  • Zweigert, Konrad and Heinrich Kötz, 1998. An Introduction to Comparative Law. (translated from the German by Tony Weir). Oxford: Clarendon Press.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_cl_2012_10_03
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.